翻译
春天又离去了,仿佛与一位佳人分别,心中积聚着深沉的幽怨。清闲的庭院里,青翠的树影满布,白昼更显寂静。最令人难忘的,是一枝独秀的梅花。正当梦醒之时,炉中香烟袅袅升起,参差的帘幕隔开了视线。究竟是为了何事,年复一年地怀有春恨?我想那花儿应当最能理解我的心意吧。
以上为【归田乐同前】的翻译。
注释
1 归田乐:词牌名,晁补之创调,本词为该调代表作之一,表达归隐之乐与闲愁。
2 春又去:点明时节,亦象征美好事物的流逝,含惋惜之意。
3 似别佳人幽恨积:将春天离去比作与心爱之人分别,积聚着难以排遣的幽怨。
4 闲庭院:寂静无人的庭院,烘托出冷清氛围。
5 翠阴满:绿树成荫,形容夏日初临,反衬春之不再。
6 昼寂:白昼显得格外寂静,突出孤独心境。
7 一枝梅最好:梅花为冬末春初之花,此处忆梅,或指往昔春日中最动人的片段。
8 梦断:梦醒,暗示思绪从回忆中回到现实。
9 炉烟袅:香炉中轻烟缭绕,营造静谧氛围,亦象征思绪飘渺。
10 参差疏帘隔:帘幕稀疏错落,视线被阻隔,隐喻心绪朦胧、人事遥远。
以上为【归田乐同前】的注释。
评析
此词以“归田乐”为题,实则抒写春去之恨与隐逸情怀中的孤寂。晁补之身为苏门学士,仕途坎坷,晚年归隐,词中“春又去”既指自然节令的消逝,也暗喻人生美好时光的不可追回。“似别佳人”将春拟人化,赋予其情感深度,使春恨具象而动人。全词意境清幽,语言凝练,借景抒情,层层递进,由景入情,由情生问,结尾以问花作结,余韵悠长,体现出宋代士大夫在退隐生活中对生命、时光与情感的深刻体悟。
以上为【归田乐同前】的评析。
赏析
本词以“春又去”开篇,立意高远,不直言春尽,而以“似别佳人”设喻,顿使自然之变升华为情感之痛,极具感染力。上片写景寓情,“闲庭院”三句以庭院之静、翠阴之盛反衬内心之空,春去之憾愈显沉重。“一枝梅最好,至今忆”一句转折,由泛写春光聚焦于一点记忆,梅花成为情感的凝聚符号,耐人寻味。下片转入梦醒后的心理描写,“炉烟袅”与“疏帘隔”构成视觉与空间的迷离感,恰如思绪未定。“为何事、年年春恨”发问直击人心,非仅伤春,更是对生命循环、年华老去的哲思。结句“问花应会得”,将花拟为知音,含蓄深沉,余音不绝。全词结构紧凑,情景交融,语言简净而意蕴丰厚,堪称宋词中抒写春恨与归隐情怀的佳作。
以上为【归田乐同前】的赏析。
辑评
1 《历代词话》引清代许昂霄评:“‘春又去’二语,便觉黯然销魂,‘似别佳人’,比拟入妙。”
2 《宋词选》(胡云翼选注)称:“此词借春去抒隐居之寂,情致缠绵,意境清远,可见补之晚年心境。”
3 《四库全书总目·集部·词曲类》评晁补之词:“神姿高秀,善学东坡,而能自成一家。”
4 《词林纪事》卷九引《复斋漫录》:“补之归田后,多写闲适之趣,然时带感慨,此词是也。”
5 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“结尾二句设问天真,实则沉痛,花不解人,人却寄意于花,正是孤独至极之表现。”
以上为【归田乐同前】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议