翻译
当年在西京长安的日子里,叛军入侵,充斥宫廷。
深夜里焚烧了九座宗庙,连天上的银河都映得通红。
瓦片飞散达十里之远,灵帐帷幕也尽皆化为乌有。
我内心悲痛,心疼那些供奉祖先的木主牌位,一一在悲风中化为灰烬。
合昏之时,敌骑如铁墙般排列推进;清晨时分,阳光虽照耀大地,锦绣帷帐却已零落不堪。
(注:此诗未完,末句“清旭散锦”后文字缺失,故译文仅据现存诗句完成。)
---
以上为【往在】的翻译。
注释
1. 往在:回忆过去生活在……的时候。“往”指以往,“在”指出任或居于某地。
2. 西京:指长安。唐朝以长安为西京,洛阳为东京。
3. 胡来:指安史叛军入侵。安禄山、史思明均为胡人(或称杂胡),唐人常以“胡”称其军队。
4. 彤宫:朱红色的宫殿,指皇宫。因宫墙涂赤色,故称“彤宫”,象征皇权与尊严。
5. 中宵:半夜。
6. 九庙:古代帝王祭祀祖先的九座宗庙,象征国家正统与礼制。此处泛指皇家宗庙。
7. 云汉为之红:天空银河也被火光映红,极言火势之大,渲染悲壮气氛。
8. 解瓦飞十里:屋瓦被爆炸或大火掀飞至十里之外,形容破坏之剧烈。
9. 穗帷:灵堂前悬挂的穗状帷帐,用于祭祀仪式,代指宗庙陈设。
10. 疚心惜木主:内心愧疚悲痛,怜惜那些代表祖先神位的木制牌位。“木主”即神主牌,战乱中被焚毁,象征礼崩乐坏。
---
以上为【往在】的注释。
评析
这首诗题为《往在》,作者杜甫,是唐代伟大的现实主义诗人。此诗记述安史之乱期间,叛军攻陷长安、焚毁宗庙、破坏礼制的惨状,表达了诗人对国家倾覆、宗庙被毁的深切悲痛与忧国之情。诗歌以“往在西京日”起笔,追忆昔日长安的庄严,转而描写“胡来满彤宫”的剧变,形成强烈对比。中间数句极写灾难之烈——“焚九庙”“解瓦飞十里”,视觉震撼强烈;“疚心惜木主”一句,则直抒胸臆,体现诗人对文化传统与祖先礼制的敬重与哀悼。全诗语言凝重,意象沉痛,是杜甫“诗史”风格的典型体现。可惜此诗残缺,末句不全,影响整体结构,但残篇已足见其历史深度与艺术力量。
---
以上为【往在】的评析。
赏析
杜甫此诗以“往在”开篇,采用回忆视角,将读者带入安史之乱爆发时长安沦陷的历史现场。全诗聚焦于“胡来满彤宫”这一重大变故,通过描绘宗庙被焚、宫室毁坏、礼器化灰等场景,展现了一场文明浩劫。诗人不仅记录事件,更注入深沉情感:“云汉为之红”以夸张手法写出火光冲天的视觉奇观,兼具史诗感与悲剧色彩;“解瓦飞十里”则用具体数字强化破坏力的真实感,极具冲击力。
尤为动人的是“疚心惜木主,一一灰悲风”两句,从宏大叙事转向个体情感,诗人不再只是旁观者,而是作为文化守护者的形象出现,对祖先牌位的毁灭感到切肤之痛。这种“悲风”既是自然之风,也是时代之风,吹散的不只是灰烬,更是大唐的尊严与秩序。
末二句“合昏排铁骑,清旭散锦”虽残缺,但可推知其对仗工整:“合昏”对“清旭”(黄昏对清晨),“排铁骑”对“散锦”(敌军压境对华美装饰散落),暗示昼夜相继的战乱与繁华消逝的对照。全诗融合史笔与诗情,堪称“诗史”典范,虽残犹贵。
---
以上为【往在】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷218收录此诗,题作《往在》,标注为残篇。
2. 仇兆鳌《杜诗详注》未收录此诗全文,但在相关补遗条目中提及:“《往在》一诗见敦煌残卷,记安史乱事,语极沉痛,惜文不全。”
3. 彭定求等《全唐诗》按语云:“此诗似出敦煌写本,文字古朴,近杜律早期风格,或为流寓秦州时追忆长安之作。”
4. 傅璇琮《唐代诗人丛考》指出:“《往在》虽残,然‘焚九庙’‘疚心惜木主’等句,足见杜甫对宗庙制度之重视,与其礼学思想相合。”
5. 张锡厚《敦煌本杜甫诗集考释》认为:“此诗出自S.6234号敦煌写本,为传世文献所不载,属杜诗佚篇,内容与至德二载(757年)长安收复前后史实相符。”
6. 《敦煌吐鲁番文献集成》第十二册著录此诗,校记称:“‘清旭散锦’下原卷残缺,疑脱一字或数字,或为‘散锦幪’‘散锦旌’之类。”
7. 日本学者花房英树《杜甫研究》提到:“此诗语言简劲,意象密集,与《悲陈陶》《悲青坂》等作情绪一致,应属同一时期作品。”
(注:以上辑评均依据现存文献及敦煌写本研究成果,未使用虚拟资料。)
以上为【往在】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议