翻译
管弦乐器争相比美,连黄莺也因羞愧而显得声音不巧。红唇微启,映衬着燕脂般淡雅的妆容。正当她轻皱双眉时,曲调中已流露出深重的幽怨。你本怜惜她舞动的衣袖,而舞姿更需歌声相配才能成就完美。若独自起舞则难显其美,正因能歌善舞,才更令人怜惜。
以上为【菩萨蛮 · 代歌者怨】的翻译。
注释
1 丝篁:泛指管弦乐器。丝指弦乐器,篁指竹制管乐器。
2 斗好:争相展示美妙。
3 莺羞巧:连黄莺也因羞惭而显得不如歌者唱得美妙。
4 红檀:形容嘴唇红润如檀木。
5 燕脂小:指淡施脂粉,妆容素雅。燕脂,即胭脂。
6 当□:句中空缺一字,或为“时”或“日”,表时间。
7 敛双蛾:皱眉,双眉收敛,表示忧愁。
8 幽恨:深藏内心的怨恨。
9 怜舞袖:怜惜舞者飘动的衣袖,喻对其身世的同情。
10 独舞不成妍:单独跳舞难以展现全部美感,强调歌舞相辅相成。
以上为【菩萨蛮 · 代歌者怨】的注释。
评析
此词以“代歌者怨”为题,借歌女之口抒写内心哀怨,实则寄托作者自身怀才不遇、寄人篱下之感。全词通过描写歌女技艺之精湛与情感之幽深,反衬其命运之不幸。表面写歌舞之艺,实则写人生命运的无奈与悲凉。词意婉转含蓄,情感细腻深沉,体现了宋代文人借乐伎形象抒怀的典型手法。
以上为【菩萨蛮 · 代歌者怨】的评析。
赏析
本词题为“代歌者怨”,实为托物言志之作。上片从听觉与视觉入手,描绘歌者技艺超群——丝竹之声虽盛,却不及其清歌婉转;黄莺啼鸣本为天籁,亦因羞惭而失色。继而写其容貌:“红檀微映燕脂小”,唇若点朱,面施薄妆,风姿绰约而不妖艳。然而“当□敛双蛾”一句陡转,由外貌转入内心,眉间轻蹙,暗示曲中有无限幽怨。下片进一步揭示其处境:“知君怜舞袖”,看似被欣赏,实则只是他人眼中的表演工具。“舞要歌成就”既写艺术规律,也暗喻人生需多方配合方能圆满。“独舞不成妍”一语双关,既指舞蹈需伴歌而美,更隐喻个体在孤独中难以施展才华,终归寂寞。结句“因歌舞可怜”,点明主题——正因其才艺出众,反而招致漂泊无依、任人观赏的命运,愈美愈悲,愈能歌善舞,愈显凄凉。全词语言精炼,意境深远,以小见大,借歌伎之身世,抒士人之失意,是宋词中典型的“美人香草”式寄托。
以上为【菩萨蛮 · 代歌者怨】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》卷一百九十八云:“补之虽列苏门,而词风稍近晏、欧,清丽有余,豪放不足。”
2 许昂霄《词综偶评》评此词:“‘丝篁斗好莺羞巧’二句,写声容俱妙。‘独舞不成妍’五字,语浅意深,盖叹知音之难遇也。”
3 况周颐《蕙风词话》卷五谓:“晁无咎《菩萨蛮》‘因歌舞可怜’,语极沉痛。才艺之士,往往以技见用,而真情莫诉,古今同慨。”
4 《唐宋名家词选》引龙榆生曰:“此借歌者以自寓,怨而不怒,得风人之旨。”
以上为【菩萨蛮 · 代歌者怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议