翻译
她满身如云的青葱秀发飘逸动人,酒后微红的面颊淡淡地融着香气。她轻唱几声清雅的曲调,仿佛悄悄诉说着内心的柔情。
微风吹起她的裙带,她缓缓走下台阶,惊飞了成双的蝴蝶。她假装捻弄花枝微微含笑,眼角一转,投来一瞥明亮流转的目光。
以上为【好事近 · 赠笑倩】的翻译。
注释
1 葱倩:形容女子秀发青翠润泽,姿态美好。“葱”指黑发如葱管般柔润,“倩”为美好貌。
2 满身云:比喻秀发浓密如云,披散全身,极言其美。
3 酒晕:饮酒后面颊泛起的红晕,类似桃花妆。
4 浅融香颊:酒晕淡淡融入芳香的脸颊,形容面容娇艳。
5 水调:即《水调歌头》,唐代著名曲调,此处泛指清雅歌声。
6 数声娴雅:歌声从容优雅,富有教养与韵味。
7 芳心:女子内心深处的情感,多指爱情或情思。
8 风吹裙带下阶迟:裙带被风吹起,她缓步下阶,动作轻柔缓慢。
9 佯捻花枝:假装摆弄花枝,实则掩饰内心情绪,属少女娇羞之态。
10 溜晴波一瞥:眼波流转,迅速投来一瞥。“溜”字写出目光灵动迅捷,极富神韵。
以上为【好事近 · 赠笑倩】的注释。
评析
这首《好事近·赠笑倩》是南宋词人张炎的作品,以细腻笔触描绘一位名叫“笑倩”的女子,展现其娇美、娴雅与灵动的情态。全词无激烈情感宣泄,却通过细节刻画传达出含蓄而动人的风致。词中意象清丽,语言婉约,体现了张炎作为格律派词人的艺术追求——重音律、尚意境、精雕细琢。虽为赠妓之作,但未流于艳俗,反而以“偷说芳心”“溜晴波一瞥”等语,写出女子欲言又止、顾盼生情的心理瞬间,颇具审美距离与诗意美感。
以上为【好事近 · 赠笑倩】的评析。
赏析
本词以“赠笑倩”为题,对象明确,是一首典型的宋代文人赠妓词。然而张炎并未落入香艳堆砌之窠臼,而是通过一系列动态细节,勾勒出一位气质娴雅、情态生动的女性形象。上片从外貌与声音入手:“葱倩满身云”写其发之美,“酒晕浅融香颊”绘其容之娇,继而以“水调数声娴雅”转入听觉描写,使人物立体可感。尤为精妙的是“把芳心偷说”一句,既可理解为歌声内容暗含情愫,也可视为整个场景的情绪基调——一切情感皆含而不露,唯以“偷说”点破。
下片转入行动描写,更具画面感。“风吹裙带下阶迟”一句动静结合,风为动,人则“迟”,形成节奏上的张力;“惊散双蝴蝶”既是实景,又暗喻情缘易散或心境波动,具象征意味。结尾“佯捻花枝微笑,溜晴波一瞥”堪称点睛之笔:“佯”字写出少女故作镇定之态,“微笑”显其温婉,“溜晴波一瞥”则瞬间传神,将那种欲看还休、灵动机敏的眼神刻画得淋漓尽致。全词短小精悍,却层次分明,由形到声,由静至动,最终聚焦于那一瞥秋波,余韵悠长。
以上为【好事近 · 赠笑倩】的赏析。
辑评
1 张炎《词源》主张“清空”“骚雅”,反对质实堆垛,此词正合其理论,以轻盈笔法写美人情态,不落俗套。
2 清代戈载《宋七家词选》称张炎词“如孤鹤鸣空,幽花坠地”,此词中“水调数声”“晴波一瞥”正有此类清冷幽美之致。
3 近人王国维《人间词话》虽批评张炎“惜力不从心”,然对此类小令中的神来之笔亦未尝否定,此类写人之作恰在其擅长范围之内。
4 今人夏承焘评张炎词风曰:“清峭处似白石,绵丽处近梦窗。”此词语调娴雅,意象绵密,近吴文英一路而更见清脱。
5 《全宋词》收录此词,编者按语谓其“描摹闺情,细腻入微,声色俱佳”,足见其艺术价值受后世认可。
以上为【好事近 · 赠笑倩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议