翻译
昨天在汴水岸边,大家一同为东去的刁景纯送行。
狂风骤起,吹卷着黄沙,面对面都看不清彼此的面容。
归来时骑着高头大马,不小心把小方巾掉落了。
天刚亮就派仆人快马追还,那方巾样式古雅,十分逼真。
以上为【下土桥送刁景纯忽大风韩子华先归遗其小方巾明日持还副以此诗】的翻译。
注释
1 下土桥:地名,应在汴京附近,具体位置今不可详考。
2 刁景纯:即刁约,字景纯,北宋官员,与欧阳修、韩琦等人交好,曾任馆阁校理。
3 韩子华:即韩绛,字子华,北宋大臣,曾官至宰相,与梅尧臣有往来。
4 小方巾:古代士人所戴的一种头巾,形制较小,常用于日常或非正式场合。
5 昨日汴水头:指在汴河岸边举行送别。汴水即通济渠,流经汴京,为当时交通要道。
6 共饯东去人:共同为前往东方的友人(刁景纯)送行。
7 暴风吹黄沙:形容风势猛烈,尘沙飞扬,视线受阻。
8 对面不相亲:因风沙太大,即使对面站立也难以辨认对方。
9 归来乘大马:指韩子华送别后骑马返回。
10 平明驰奴还:清晨便派遣仆人快马追还遗落的方巾;“偷样古逼真”谓方巾样式古雅,仿制得极为相似,或暗含调侃之意。
以上为【下土桥送刁景纯忽大风韩子华先归遗其小方巾明日持还副以此诗】的注释。
评析
这首诗记述了一次送别场景中的小插曲:众人送别友人刁景纯,突遇大风,归途中韩子华不慎遗落小方巾,次日派人追回,并以诗相赠。全诗语言质朴自然,叙事简洁,却生动传神,既写出天气之突变、情谊之真挚,又通过“误掷”“驰奴还”等细节,展现出士大夫之间细致而风雅的交往方式。诗中未直抒情感,但于琐事中见深情,体现了宋诗“以日常小事入诗”的典型风格。
以上为【下土桥送刁景纯忽大风韩子华先归遗其小方巾明日持还副以此诗】的评析。
赏析
此诗属典型的宋代唱和纪事之作,取材于日常生活中的细微片段——送别途中因风失物,次日追还并赋诗为戏。诗人以白描手法勾勒场景,“暴风吹黄沙,对面不相亲”一句气象苍茫,极具画面感,将自然之力与人事离别交织,衬托出行旅之艰与情意之切。后四句转写归途疏忽与补救之举,语带幽默,“误掷”“驰奴还”显出士人间交往的细致与郑重。末句“偷样古逼真”尤为精妙,既赞方巾形制之雅,又似暗讽其为仿品,或寓朋友间轻松调侃之意,体现宋人诗中常见的理趣与机锋。全诗结构紧凑,由景入事,由事生情,于平淡中见隽永。
以上为【下土桥送刁景纯忽大风韩子华先归遗其小方巾明日持还副以此诗】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深远,不事雕琢,而清新自得,得风人之旨。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)覃思精微,以深远闲淡为意,故其构思难工,状物情尤妙。”
3 宋·陆游《跋宛陵集》:“宛陵诗如寒泉清浅,涓涓不息,无一点尘俗气。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“叙述简净,而意味深长,宋诗之正脉也。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评此诗虽不载具体评语,然其所收多类此平实有味之作,可见后人对此类诗风之推重。
以上为【下土桥送刁景纯忽大风韩子华先归遗其小方巾明日持还副以此诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议