翻译
与严二郎在奉礼分别,心中悲怆难言。
离别之际有谁令我感到温暖?我年事渐高,疾病缠身。
泪水与西下的夕阳一同流下,迎风凝望你远去扬起的尘土。
夜深时仍可听到商歌悲凉,巴地风俗本就粗朴相依。
我尚且惭愧自己还活在世间,远远听闻你正接受隆重的新礼遇。
山东一带的叛军已经溃散,宫阙之下频频接受投降。
各位将领大概都将凯旋而归,特此写信告知漂泊在外的旅人。
以上为【与严二郎奉礼别】的翻译。
注释
1. 严二郎:姓严,排行第二,生平不详,应为杜甫友人。
2. 奉礼:唐代官职名,掌管祭祀礼仪,此处或指地名,也可能指在奉礼任职之地分别。
3. 暖眼:令人感到温暖、安慰的目光,引申为关怀与慰藉。
4. 出涕同斜日:流泪与落日同时,喻悲伤之情如日落般沉重。
5. 商歌:悲凉的歌调,商音属秋,常用于表达哀怨之情。
6. 巴俗:指巴地(今四川一带)的民间风俗,质朴粗犷。
7. 微躯:谦称自身,意为渺小之身。
8. 盛礼新:指严二郎受到朝廷新的礼遇或升迁。
9. 山东群盗散:指安史之乱后山东地区叛军瓦解。“山东”指崤山以东,泛指中原地区。
10. 阙下受降频:宫门前频繁接受投降,反映战事渐平,国家趋于安定。
以上为【与严二郎奉礼别】的注释。
评析
此诗为杜甫晚年所作,记述与友人严二郎在奉礼分别的情景,抒发了诗人老病孤苦、忧国伤时的复杂情感。全诗以离愁为表,以家国之痛为里,将个人命运与时代动荡紧密结合。前四句写离别之悲与自身困顿,情真意切;中四句由景入情,融风俗、时局于一炉;后四句转写时事,寄寓对国家中兴的期盼与对友人的慰勉。结构严谨,情感层层递进,体现了杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。
以上为【与严二郎奉礼别】的评析。
赏析
这首五言律诗虽不甚显于杜诗选本,却典型地体现了杜甫晚期诗歌的艺术特征。首联“别君谁暖眼,将老病缠身”,开门见山,直抒胸臆,既写离情,又道身世,凄凉之感扑面而来。颔联“出涕同斜日,临风看去尘”情景交融,以斜日、风尘烘托泪别之景,画面苍茫,意境深远。颈联转入听觉与风俗描写,“商歌还入夜”以声写寂,“巴俗自为邻”则暗含漂泊无依之叹。尾联笔锋陡转,由个人之悲升至家国之喜,“山东群盗散,阙下受降频”展现出诗人始终心系社稷的胸怀。结尾“诸将归应尽,题书报旅人”既是对友人的宽慰,也透露出诗人作为“旅人”的孤独与期盼。全诗语言凝练,对仗工稳,情感由悲而转慰,结构完整,堪称晚岁精心之作。
以上为【与严二郎奉礼别】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗作于大历间流寓巴蜀时,感别伤老,兼及时事。‘出涕同斜日’语极沉痛,‘商歌入夜’写出客中萧瑟。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通首俱从‘病缠身’三字生出。因病而觉别无暖眼,因老而增出涕之悲。后半忽展一隙光明,以时事稍定,故望友人得被新恩,而己独淹旅况,愧叹交集。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“语极凄黯,而时事之喜,复于结处带出,见少陵无时不以国家为念。‘遥闻盛礼新’,非羡彼也,正所以形己之孤孑耳。”
以上为【与严二郎奉礼别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议