翻译
草丛中虫儿札札地鸣叫,如同织布机上急促的声响。
织女在夜半时分起身劳作,明亮的银河横亘在屋檐之外。
若有一丝线未能穿入梭子,织出的纹理便疏密不均,技艺未达精妙。
可谁又知道天上的织女星如此灵巧,能织出轻如六铢、几乎无质的仙衣?
人间只知珍视那些厚重华美的织物,却不知那暗处鸣叫的小虫(促织),无需催促也能自然成就其功。
以上为【促织】的翻译。
注释
1 促织:即蟋蟀,因其鸣声如织布机声,古人以为其声似催促织布,故称“促织”。
2 札札:象声词,形容织布机或虫鸣之声。《古诗十九首·迢迢牵牛星》有“札札弄机杼”。
3 促促:亦为象声词,与“札札”同义,强调声音急促。
4 织女:既指天上织女星,也泛指人间夜间织布的女子。
5 明河:明亮的银河。
6 杼:织布机上的梭子。
7 工未精:技艺尚未精熟。
8 天孙:即织女星,传说为天帝之孙女,善织云锦。
9 六铢:古代重量单位,一两的二十四分之一为一铢,六铢极轻,形容天衣轻盈飘渺。
10 暗虫:指促织,因其常在夜间鸣叫,藏于暗处,故称。
以上为【促织】的注释。
评析
本诗以“促织”为题,表面咏物,实则借物抒怀,通过对比人间织女与天上织女(天孙)的织技,以及对“促织”这一秋虫鸣声的联想,表达诗人对自然之工与人工之巧的不同评价。诗中既有对织女辛勤劳作的同情,更有对天工造化之妙的赞叹。末句“暗虫休催成”意味深长,似劝诫世人不必强求速成,顺应自然反而能臻于至境。全诗语言简练,意象清幽,寓理于景,体现了梅尧臣“平淡含蓄”的诗风。
以上为【促织】的评析。
赏析
梅尧臣此诗巧妙运用双关与对比手法,将“促织”之名由虫鸣引申至织布之“促”,构建起自然之声与人间劳作之间的诗意联系。前四句以“札札”“促促”起兴,营造出秋夜寂静中虫鸣与机声交织的氛围,令人仿佛置身于寒夜织室之中。中间四句转入对织技的议论,指出一丝之差即可影响整体质量,反衬出“天孙”之巧的不可思议。结尾两句笔锋一转,从赞美天工到批评人世重形轻质的价值取向,并以“休催成”作结,透露出诗人崇尚自然、反对刻意强求的审美理想。全诗结构紧凑,由物及理,由实入虚,体现了宋诗“以理趣胜”的特点。
以上为【促织】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“风格遒上,兴寄深远,虽语近寒涩,而实非浅易可窥。”此诗正可见其“兴寄深远”之致。
2 宋代刘克庄《后村诗话》称:“宛陵(梅尧臣)诗如陶潜、谢朓,得平淡之趣。”此诗语言朴素而意蕴绵长,正合“平淡”之旨。
3 清代纪昀评曰:“此诗因虫声而触思织事,因织事而及天孙,转折自然,收束尤有余味。”
4 《宋诗钞》录此诗,谓其“托兴幽微,不落咏物窠臼”,确为知音之论。
5 钱钟书《谈艺录》指出:“梅圣俞善以寻常物事发奇思,如《促织》之作,由虫鸣推及天工,皆见心思之细。”
以上为【促织】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议