翻译
马儿穿过秦关时大雪正深,从北方而来,身体饱受严寒侵袭。
你来到我这异乡之地,为我带来春意般的温暖,如同故国亲友移居相访,令人倍感亲切。
我心中充满喜悦,真想手持如意起舞;欢喜之情太多,无论行走还是静坐,都不禁吟诵起白头之诗。
我沿着屋檐向梅花索要欢笑,那清冷的花蕊与稀疏的枝条,也似乎承受不住这欢欣而微微颤动。
以上为【舍弟观赴蓝田取妻子到江陵喜寄三首】的翻译。
注释
1. 舍弟:谦称自己的弟弟。
2. 蓝田:今陕西蓝田县,唐代属京兆府,地处秦岭北麓。
3. 江陵:今湖北荆州,安史之乱后杜甫曾计划移居于此。
4. 马度秦关:指其弟穿越秦地关隘而来,秦关泛指长安一带的关隘。
5. 北来肌骨苦寒侵:言其弟自北方南下,饱受严寒之苦。
6. 故国移居见客心:意谓如同旧日亲友迁居相访,令人感动。“故国”或指故乡,或暗指长安旧地。
7. 剩欲提携如意舞:“剩欲”即非常想,“如意”为古代象征吉祥的手持器物,此处或指舞具,表现欣喜欲舞之态。
8. 白头吟:既可指年老者所吟之诗,亦可能暗用乐府《白头吟》典,然此处更倾向直述自己年迈而喜极吟咏。
9. 巡檐:沿着屋檐走动,形容诗人步出屋外赏梅的情景。
10. 冷蕊疏枝半不禁:梅花在寒中开放,蕊冷枝疏,却似也为诗人的喜悦所感染,微微颤动,几不能自持。
以上为【舍弟观赴蓝田取妻子到江陵喜寄三首】的注释。
评析
此诗为杜甫写给弟弟的一首寄怀之作,题中“舍弟”即其弟,“蓝田取妻子到江陵”说明其弟前往蓝田接家人至江陵团聚,杜甫闻讯欣喜,作诗相寄。全诗以亲情为核心,通过描写冬日艰辛旅程与重逢之喜,抒发了乱世中骨肉团聚的珍贵情感。语言温厚含蓄,情真意切,既有对弟弟奔波劳苦的体恤,又有亲人相聚的欣慰。诗中“他乡就我生春色”一句尤为动人,将亲情比作春光,驱散寒冬,体现出诗人深厚的手足之情。末联拟人写梅,更以自然景物烘托心境,妙趣横生,余韵悠长。
以上为【舍弟观赴蓝田取妻子到江陵喜寄三首】的评析。
赏析
本诗为七律,结构严谨,情感层层递进。首联写实,描绘弟弟冒雪跋涉之艰,突出“寒侵”二字,既写天气之冷,亦隐喻乱世漂泊之苦。颔联陡转,由苦入喜,“他乡就我生春色”一句堪称诗眼,将兄弟团聚比作春回大地,暖意顿生,与上句形成强烈对比,凸显亲情之可贵。颈联转入内心抒发,“剩欲提携如意舞”写喜不自胜之态,“喜多行坐白头吟”则写出诗人虽老犹欢、情难自抑的心理状态。尾联别出心裁,诗人不直言己喜,而转向梅花——“巡檐索共梅花笑”,主动邀梅花同乐,赋予自然以人情,而“冷蕊疏枝半不禁”更以拟人手法,写出梅花似亦为喜悦所动,微颤欲笑,物我交融,意境空灵隽永。全诗无一字直说“喜”,而喜气洋溢通篇,足见杜甫艺术功力之深。
以上为【舍弟观赴蓝田取妻子到江陵喜寄三首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗因弟迎家至江陵,喜而寄之。‘他乡就我生春色’,语极温厚,见天伦之乐。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“五律多于七律中见性情,此等作是也。‘剩欲’、‘喜多’二句,写出老境狂喜,如见其状。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“‘巡檐索共梅花笑’,奇思入幻,而‘半不禁’三字尤妙,物亦通情矣。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少陵于天伦间,每多笃挚之语。此诗写喜,不作叫跳语,而喜色盎然,得温柔敦厚之旨。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评点):“前四句平正,后四句渐入神境。结语如风致嫣然,非老笔不能到。”
以上为【舍弟观赴蓝田取妻子到江陵喜寄三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议