翻译
只有离愁别绪最让人难以释怀,想看淡一些,却终于无法做到,每一件往事都缠着我不肯离去。
今夜灯前只有形影相吊,无法入睡,枕头和薄被都闲置一边,一个人怎能忍受这难耐的春寒。
版本二:
怎肯将离别之情看得如此轻易?若不亲身经历,又怎能体会到其中的艰难。往事纷繁,难以抛却,一一萦绕心头。今夜在灯下,形影相吊,孤寂难耐;枕函空置,翠色被衾孤单冷清。春寒料峭,却再无人与我一同承受这凄冷。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
浣溪沙:词牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》《小庭花》等。双调四十二字,五平韵。
一般般:一样样、一件件。
翠衾(qīn):即翠被,指翡翠羽制成的背帔
春寒:春季寒冷的气候。
1. 浣溪沙:词牌名,双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
2. 肯把离情容易看:意为怎肯将离别之情视为寻常、轻易之事。
3. 要从容易见艰难:只有真正经历过,才能明白看似简单的情感实则极为艰难。
4. 难抛往事一般般:往事种种,难以割舍。“一般般”即一件件、一桩桩。
5. 形共影:形体与影子相伴,喻孤独无依,形影相吊。
6. 枕函:枕头与枕套,亦指安放头颅之处,代指卧具。
7. 虚置:空放着,无人使用或陪伴。
8. 翠衾:翠色的被子,常指华美寝具,此处反衬孤寂。
9. 单:孤单,亦指被褥单薄,暗喻人去床空。
10. 共春寒:共同承受春日的寒冷,喻指情感上的慰藉缺失。
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
《浣溪沙·肯把离情容易看》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片以议论开始,后又转叙述,表达了词人对妻子的离去的悲痛之情。下片则亦情亦景,直白率真地描写自己孤单的情景,孤凄婉转,妩媚动人。全词语言直白率露,明白如话,但情韵不减,其孤凄婉转之情溢于言表,仍不失为一篇佳作。
此词抒写离别后的孤寂与深情难遣之痛,情感真挚细腻,语言婉约深沉。上片从心理层面切入,强调“离情”不可轻视,唯有亲历者方知其苦,往事缠绕,难以割舍。下片转入具体情境描写,以“灯前形共影”“翠衾单”等意象渲染孤独氛围,结句“更无人与共春寒”直击人心,将无形之寒与有形之寒交融,极见哀婉。全词结构紧凑,情景交融,体现了纳兰性德一贯的“哀感顽艳”风格。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
本词是纳兰性德典型的悼亡或怀人之作,情感基调沉郁哀婉。上片开篇即以反问语气强调“离情”之重,否定“容易看”的轻率态度,凸显作者对情感的珍视与执着。继而指出“要从容易见艰难”,揭示情感体验的深刻性——唯有亲历者才知其痛彻心扉。“难抛往事一般般”一句,以白描手法展现记忆的纷至沓来,无法排遣。下片转写当下情境,“今夜灯前形共影”极具画面感,灯光下的孤独身影令人动容。“枕函虚置翠衾单”进一步通过居室细节刻画空闺之寂。结尾“更无人与共春寒”尤为动人,春寒本可由两人共度而化为温情,如今却成孤冷之源,情感张力达到顶峰。全词语言朴素而意境深远,充分展现了纳兰词“真挚自然、哀感顽艳”的艺术特色。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
首都师范大学东方古籍研究所研究员张秉戌《纳兰词笺注》:“词多以景语发端,而此篇上片却出之以议论,说怎能把离情看得太简单了,太容易禁受呢,要知应从容易中见到它的艰难,即离情的艰苦难耐的况味是使人难以禁受的。接下一句又继之以叙述语。下片则亦情亦景。写其形只影单,无人与共的凄清孤独。词虽如此直白率露,但情韵不减,其孤凄婉转,悱侧缠绵之情溢于言外,不失为佳作。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词纯任性灵,纤尘不染……如‘今夜灯前形共影,枕函虚置翠衾单’,语浅情深,令人不忍卒读。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰小令,以情胜,不假雕饰,自然哀艳。‘更无人与共春寒’七字,淡语入骨,极见孤怀。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原未染汉人风气,故能真切如此。如‘难抛往事一般般’,信手拈来,皆成佳境。”
4. 惠淇源《婉约词钞》评此词:“通篇无一奇字,而字字含悲,情致缠绵,足令读者同其凄恻。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议