翻译
楚地与京城相隔遥远,难以召唤你这患病之人的魂魄归来。
诗名卓著者唯有你我二人,世间俗事又能与谁共论?
朝廷已更换了新的君主,南天的星辰也映照着我故乡的方向。
我定能预知与你重逢的日子,那时我们将尽情痛饮,醉倒在芬芳的酒樽前。
以上为【寄高适】的翻译。
注释
1. 高适:唐代著名边塞诗人,与杜甫交情深厚,时为蜀中任职。
2. 楚隔乾坤远:指杜甫身处楚地(今湖南一带),与高适所在的蜀地相距遥远,“乾坤”极言空间之广。
3. 难招病客魂:高适时多病,故称“病客”;“招魂”为古代招回亡魂或远人之魂的仪式,此处借指难以相见。
4. 诗名惟我共:谓当世诗才卓著者,唯杜、高二人堪并列,体现彼此推崇。
5. 世事与谁论:感叹时局动荡,知音难觅,唯有高适可共论天下事。
6. 北阙更新主:北阙代指朝廷,“新主”指唐代宗即位(762年),取代唐肃宗,政局更迭。
7. 南星落故园:南星指南斗或南方星象,古人认为星象对应地理;“落故园”意为星光照故乡,亦寓归思。
8. 定知相见日:表达对重逢的坚定信念,不同于一般寄远诗的渺茫期待。
9. 烂漫倒芳尊:“烂漫”形容无拘无束、尽情之态;“芳尊”即精美的酒杯,代指美酒。
10. 此诗约作于大历三年(768年)杜甫漂泊湖湘期间,时高适已卒(高适卒于765年),然杜甫或尚未得确讯,故有此寄。
以上为【寄高适】的注释。
评析
此诗为杜甫寄赠高适时所作,表达了诗人对挚友深切的思念与对其境遇的关切。全诗情感真挚,语言凝练,意境深远。首联写空间之远与身体之病,突显分离之苦;颔联以“诗名”相许,彰显二人在文学上的知己之谊;颈联转入时局与归思,暗含身世飘零之叹;尾联则转为乐观展望,以重逢畅饮作结,情调由沉郁转向昂扬。全诗融个人情感、时代背景与文学情怀于一体,展现了杜甫深厚的友情与不屈的精神境界。
以上为【寄高适】的评析。
赏析
本诗虽为寄远之作,却无一般酬赠诗的浮泛之语,而是将深沉的友情、时代的变迁与个人的漂泊感熔于一炉。开篇即以“楚隔乾坤远”营造出苍茫的空间感,辅以“病客魂”三字,顿生悲凉之意。然而颔联陡转,以“诗名惟我共”彰显精神上的高度共鸣,将友情提升至文学史的高度,气格顿升。颈联“北阙更新主,南星落故园”对仗工稳,寓意丰富:前者言朝政更易,后者寄故园之思,时空交织,感慨万千。尾联以“定知”二字斩截有力,打破漂泊无依的宿命感,以“烂漫倒芳尊”的豪饮画面收束,既见盛唐遗风,又显杜甫内心不灭的希望。全诗由忧而喜,由远而近,结构严谨,情韵悠长,堪称寄赠诗中的上乘之作。
以上为【寄高适】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗寄高适,时适已殁,公犹望其生还,故有‘难招病客魂’之句,情至凄恻。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“‘诗名惟我共’,非夸语,实知己之言。……‘北阙’‘南星’,一朝廷、一家园,对举有致。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“末二句振起,见交情不以死生间隔,望相见之情弥切。”
4. 《唐诗选脉会通评林》:“语语从肺腑流出,不假雕饰而情味自深,真挚之极。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀批):“前四句沉郁,后四句渐入旷达,章法井然。虽或不知高之已亡,而情之诚如此。”
以上为【寄高适】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议