翻译
我在巴东之地久病缠身,今年勉强振作踏上归途。
老友依旧远在贬所,今日分别更觉离愁倍增。
赴宴时拄着拐杖前往,听曲时不禁泪湿衣衫。
诸位朋友不嫌弃我,簇拥着为我送别,珍惜这短暂相聚的时光。
以上为【巫山县汾州唐使君十八弟宴别兼诸公携酒乐相送率题小诗留于屋壁,】的翻译。
注释
1. 巫山县:今重庆市巫山县,地处长江三峡地区,杜甫流寓西南时常经此地。
2. 汾州唐使君十八弟:指汾州(今山西汾阳)刺史唐某的第十八个弟弟。“使君”为汉唐时对州郡长官的尊称。
3. 宴别:设宴为离别饯行。
4. 兼诸公携酒乐相送:连同各位友人带着酒和乐器前来相送。“兼”意为“连同”“一并”。
5. 率题小诗留于屋壁:随手题写一首小诗留在房屋墙壁上。“率”即“随意”“随手”。
6. 卧病巴东久:长期在巴东患病。“巴东”泛指四川东部及重庆一带,杜甫曾在此漂泊多年。
7. 强作归:勉强启程返乡或继续行程。“强”读作qiǎng,意为勉强。
8. 故人犹远谪:老朋友仍然被贬谪在远方。“谪”即贬官。
9. 兹日倍多违:今天分别更加令人伤感。“违”指离别、背离。
10. 接宴身兼杖:参加宴会时身体虚弱需拄杖而行。“兼”此处有“同时携带”之意,突出年老多病之态。
以上为【巫山县汾州唐使君十八弟宴别兼诸公携酒乐相送率题小诗留于屋壁,】的注释。
评析
这首诗是杜甫晚年所作,记述了他在巫山县与汾州唐使君第十八弟宴饮话别,并受诸公携酒乐相送的情景。全诗情感真挚,语言质朴,既抒发了久病漂泊的悲苦,又表达了对友情的珍视和对离别的感伤。诗人虽体弱多病、仕途失意,却仍受到友人礼遇,内心感激与哀愁交织,体现出杜甫晚年孤寂中仍不失温情的人格魅力。诗歌结构紧凑,情景交融,属典型的杜诗“沉郁顿挫”风格。
以上为【巫山县汾州唐使君十八弟宴别兼诸公携酒乐相送率题小诗留于屋壁,】的评析。
赏析
本诗以纪实笔法记录一次临别宴饮场景,融叙事、抒情于一体。首联“卧病巴东久,今年强作归”,开篇即点明自身境况——久病、漂泊、勉强归行,奠定全诗低沉基调。颔联“故人犹远谪,兹日倍多违”,由己及人,将个人之痛扩展至友朋共有的贬谪命运,深化了时代悲剧感。颈联“接宴身兼杖,听歌泪满衣”,细节动人:拄杖赴宴见其衰病,闻歌落泪显其情深,画面感极强,极具感染力。尾联“诸公不相弃,拥别惜光辉”,转写友情温暖,在黯淡人生中透出一丝光亮,“惜光辉”三字尤妙,既指珍惜日光般短暂的相聚,亦暗喻人生晚景如斜晖将尽,含蓄深沉。全诗语言简练,情感层层递进,体现了杜甫晚年诗作“老去悲欢”的典型风貌。
以上为【巫山县汾州唐使君十八弟宴别兼诸公携酒乐相送率题小诗留于屋壁,】的赏析。
辑评
1. 《杜工部集笺注》卷十三引黄生语:“此诗情真语挚,无一浮词。‘身兼杖’‘泪满衣’,写出病客情状如画。”
2. 仇兆鳌《杜诗详注》评曰:“卧病强归,已属可伤;故人远谪,倍觉难别。下言身病而赴宴,闻歌而陨涕,情之所钟,不觉自尔。末感诸公共送,惜别余光,情谊深厚,蔼然可掬。”
3. 浦起龙《读杜心解》云:“前半就‘归’说,后半就‘别’说。‘强作归’而值‘多违’,故悲益甚。‘兼杖’见老,‘满衣’见哀,非此不足以当‘惜光辉’三字。”
4. 杨伦《杜诗镜铨》评此诗:“语极凄婉,而气自苍凉。结处写送者之厚,愈见行者之悲。”
以上为【巫山县汾州唐使君十八弟宴别兼诸公携酒乐相送率题小诗留于屋壁,】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议