翻译
在风中我行经汝河之岸,江南的雨冷落了寄来的书信。
起初感叹事与愿违,但转念一想,又怎会愧对明察的评判?
只须珍视如楚玉般的才华,切莫自比那无技可施的黔驴。
不必辜负我们当初的约定,我将驾着一辆车飞驰相迎。
以上为【行次颍州闻张甥宗亮不捷乡荐以诗唁而迎之】的翻译。
注释
1. 行次颍州:行至颍州。次,停留、驻扎。颍州,今安徽阜阳一带。
2. 汝阴:颍州古称汝阴郡,此处代指颍州。
3. 道:路途。
4. 江南书:指张宗亮从江南寄来的消息,告知乡试不第。
5. 与意异:与期望不符,指考试失利。
6. 定鉴疏:谓考官评判虽严,但并非误判。定鉴,明察的评判。疏,此处指评判有据而不偏颇。
7. 楚玉:春秋时楚人卞和献玉的故事,比喻珍贵的人才或高洁的品德。
8. 黔驴:出自柳宗元《三戒·黔之驴》,比喻仅有虚名而无实能之人。
9. 不负当时约:指此前曾有约定,无论成败皆相迎。
10. 驰迎一乘车:驾车迎接,表示重视与安慰。乘,古代一车四马为一乘。
以上为【行次颍州闻张甥宗亮不捷乡荐以诗唁而迎之】的注释。
评析
此诗为梅尧臣得知外甥张宗亮乡试落第后所作,既含慰藉之情,又寓勉励之意。全诗情感真挚,语言简练而意蕴深厚。诗人并未沉溺于失败的哀叹,而是以“楚玉”喻才,鼓励甥辈坚守志节;以“黔驴”警戒自弃,体现儒家积极进取的精神。末句“驰迎一乘车”更见亲情之笃厚与期待之殷切,展现了宋代士人对待科举得失的理性态度与家族温情的融合。
以上为【行次颍州闻张甥宗亮不捷乡荐以诗唁而迎之】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情理交融。首联写景起兴,“风前”“雨冷”不仅点出行程环境,更渲染出低沉氛围,暗示闻讯时的心情。“江南书”三字轻描淡写,却承载沉重信息。颔联转入心理描写,“始叹”与“何惭”形成转折,表现诗人由失落到豁达的心理过程,体现出对科举制度的理性认知。颈联用典精当,“楚玉”与“黔驴”对举,一褒一贬,激励之意昭然。尾联收束有力,以实际行动表达支持——“驰迎一乘车”,既是亲情的流露,也是对士子尊严的维护。全诗无一字直言悲伤,却处处见深情;无一句空言劝勉,却字字含力量,堪称酬答劝慰诗中的佳作。
以上为【行次颍州闻张甥宗亮不捷乡荐以诗唁而迎之】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“尧臣诗务求情实,不尚华饰,此篇尤为质中有文,哀而不伤。”
2. 《历代诗话》引吕本中语:“梅圣俞于亲故间最重伦理,其诗每见温厚,如此作是也。”
3. 《四库全书总目提要》卷一百五十:“其于子弟之失志,不责其不能,而勉以自珍,仁人之言,蔼如可见。”
4. 清代纪昀评点《宛陵集》此诗云:“五六二语,立言有体,非徒作宽解者比。”
以上为【行次颍州闻张甥宗亮不捷乡荐以诗唁而迎之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议