翻译
柳条已经全部枯落,即便不折也仍踟蹰不忍离去。
乘船沿汴水南下,水流已近干涸;到达吴地时正好观赏早开的梅花。
切莫沉溺于听鹤鸣而生隐逸之思,但愿有鸿雁传书保持音信往来。
听说闾亭一带已经改换旧貌,连那曾经留存的灵光殿也化作了劫后灰烬。
以上为【送孙隐之都官通判秀州】的翻译。
注释
1 柳条枯落尽:古人有折柳赠别的习俗,此处言柳条已枯落,暗示时节已晚,亦喻离别之凄凉。
2 不折意徘徊:虽无柳可折,心意仍徘徊难舍,突出惜别之情。
3 泛汴趋残水:指沿汴河乘船南行,时值冬末春初,河水将尽,故称“残水”。
4 到吴看早梅:吴地指今江苏南部一带,秀州(今浙江嘉兴)属古吴地,早梅指初春开放的梅花,象征希望与清新。
5 无耽听鹤唳:劝友人不要沉迷于隐逸之思。鹤唳常与隐士生活相联,如《世说新语》中“闻鹤唳而心惊”。
6 有信寄鸿来:希望友人能以鸿雁传书,保持联系。鸿雁为古代传递书信的象征。
7 闾亭:地名,具体位置待考,或为秀州附近古迹。一说为“闾丘亭”,乃吴地旧迹。
8 灵光:原指汉代鲁国灵光殿,为汉代少数留存至魏晋的宫殿,后用以比喻历经劫难而尚存的文化遗迹。
9 化劫灰:指建筑物毁于战火或灾祸,典出佛教“劫火”之说,万物终归灰烬。
10 孙隐之都官通判秀州:孙隐之为友人姓名,都官为刑部属官,通判为州府副职,掌佐理政务。
以上为【送孙隐之都官通判秀州】的注释。
评析
此诗为梅尧臣送别友人孙隐之赴任秀州通判所作,情感深沉而不失节制,融写景、叙事、抒情于一体。诗人借柳条凋零、残水泛舟、早梅初放等意象,勾勒出冬末春初的萧瑟与微光,既寓离别之怅惘,又含对友人前程的关切。后四句转入劝勉与感慨,既有对友人勿忘尘世责任的提醒,又有对世事变迁、文物湮灭的深沉喟叹。全诗语言简练,意境深远,体现了宋诗注重理趣与现实感的特点。
以上为【送孙隐之都官通判秀州】的评析。
赏析
本诗以送别为题,却不落俗套,未作缠绵悱恻之语,而是通过一系列清冷而富有象征意味的意象,传达出复杂的情感层次。首联以“柳条枯落”起兴,既点明时令,又暗扣离别传统,而“不折意徘徊”一句,心理刻画细腻,表现出深情而不张扬的文人风致。颔联转写行程,“泛汴”“到吴”空间跨度大,展现友人远行之途,“残水”与“早梅”对照,前者衰飒,后者生机初现,寓意人生旅途的起伏与希望。颈联由景入情,劝诫友人勿耽隐逸,当以仕途为念,同时期盼音书不断,情谊长存。尾联陡转,借“闾亭改”“灵光化劫灰”抒发历史沧桑之感,或将个人离别置于时代变迁的大背景之下,使诗意更为厚重。全诗结构严谨,由近及远,由实入虚,体现了梅尧臣作为宋诗代表人物“平淡中见深远”的艺术风格。
以上为【送孙隐之都官通判秀州】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而气格遒上,往往于不经意处见其工。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其所谓‘状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外’者,殆为斯人发也。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“语近情遥,善于言别,此篇以景结情,末句尤带感慨,得风人之旨。”
4 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅诗多涉理路,然不废兴趣,如‘到吴看早梅’,清绝可爱。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“送别之作,不作软语,而以苍凉之景写之,愈见情之真挚。”
以上为【送孙隐之都官通判秀州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议