翻译
君王恩宠优厚,征召贤臣渐次而行;权宜之计,屡次借重寇恂式的能臣。
湖南之地背靠江水,局势安稳;我却仍忆起峡内春日巡行的情景。
王室仍然多灾多难,百姓依赖大臣支撑危局;
您此去赴任,正如当年徐孺子期待高人,天下处处都在等待贤能之士的出仕与拯救。
以上为【奉送韦中丞之晋赴湖南】的翻译。
注释
1. 奉送:恭敬地相送,表示对对方的尊重。
2. 韦中丞:指韦之晋,时任御史中丞,将赴湖南任职。中丞为御史台副职,掌监察。
3. 宠渥徵黄渐:比喻朝廷恩宠深厚,逐步征召贤臣。“徵黄”典出《后汉书·黄琼传》,黄琼被征召入朝,后以“徵黄”代指贤者被起用。
4. 权宜借寇频:“借寇”典出《后汉书·寇恂传》,颍川百姓挽留寇恂,请求“借寇一年”,喻地方需要良吏。此处谓朝廷因时势需要,多次委任能臣。
5. 湖南安背水:湖南地处长江以南,背靠湘水等江河,“背水”暗喻地理稳固或战守形势。亦可联想“背水一战”,但此处更侧重安定。
6. 峡内忆行春:回忆在三峡地区巡视春天的情景。“行春”指官员春季巡视地方,劝课农桑,体现仁政。
7. 王室仍多故:国家仍多灾乱,指安史之乱后藩镇割据、政局不稳。
8. 苍生倚大臣:百姓依赖贤能大臣来安定社稷。
9. 徐孺子:东汉隐士徐稚,字孺子,品德高尚,陈蕃为豫章太守时专设一榻待之,后以“徐孺子”代指贤士或清流人物。
10. 处处待高人:天下各地都期待有德有才的贤者出仕救世。
以上为【奉送韦中丞之晋赴湖南】的注释。
评析
此诗为杜甫送别韦中丞赴任湖南所作,表达了对时局动荡的忧虑、对国家命运的关切,以及对友人肩负重任的期许。诗中融合历史典故与现实政治,既赞颂韦中丞受朝廷重用,又寄托苍生倚赖贤臣的厚望。情感深沉,语意凝练,体现了杜甫一贯忧国忧民的情怀和对人才济世的殷切期盼。
以上为【奉送韦中丞之晋赴湖南】的评析。
赏析
本诗为典型的杜甫赠别之作,融叙事、抒情、议论于一体,结构严谨,用典精当。首联以“宠渥徵黄”“权宜借寇”两个典故开篇,既赞美韦中丞受朝廷器重,又暗示时局艰难,需倚重能臣。颔联转写地理与回忆,“湖南安背水”点明赴任之地,略带安慰之意;“峡内忆行春”则流露出诗人自身漂泊西南、怀念往昔治理之政的感慨。颈联由个人推及国家,“王室多故”与“苍生倚臣”形成强烈对比,凸显责任之重。尾联以“徐孺子”作比,将韦中丞比作高士所待之贤人,赋予其济世安民的崇高使命,意境深远。全诗语言庄重,情感真挚,充分展现杜甫“诗史”风格中的政治关怀与人格理想。
以上为【奉送韦中丞之晋赴湖南】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗赠韦之晋赴湖南,托意深远。‘徵黄’‘借寇’皆贤臣见重之象,‘徐孺待高人’尤见期望之殷。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“前四句就事言,后四句就理言。‘王室多故’二语,乃通篇纲领;末引徐孺,映带中丞之贤,非泛然称誉也。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“语极郑重,‘处处待高人’五字,包括天下大势,非虚语也。”
4. 《唐宋诗醇》:“杜甫诗忠爱缠绵,此作尤见其忧时之心。借古映今,寄慨遥深,可谓温柔敦厚之至。”
以上为【奉送韦中丞之晋赴湖南】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议