翻译
老朋友尹子渐,曾任河内太守,昨天传来他已经去世的消息。
我们同出一源、情同手足,如今我在上党悲泣,哀伤之风吹动了太行山。
从前大家都为他的才德所惋惜,如今他离世,众人无不感到悲伤。
阮籍本性真率,曾为人生短暂而感慨,如今我亦因尹子渐早逝而悲叹不已。
以上为【哭尹子渐】的翻译。
注释
1 故人:旧友,指尹子渐。
2 河内守:河内郡的太守。河内在今河南沁阳一带,汉代设郡,宋代为怀州,此处沿用古称。
3 昨日报已亡:昨日得知其去世的消息。
4 同气:本义为同出一源之气,引申为志趣相投、情谊深厚之人,此处有“情同手足”之意。
5 上党:古地名,今山西长治一带,唐代属河东道,与河内相邻,地理相近,或暗示诗人所在或二人交谊之地。
6 悲风生太行:太行山横亘于山西、河北之间,此处以自然景象烘托悲情,谓哀思感天动地,风起山鸣。
7 曩:从前,以往。
8 众所惜:大家都为他感到惋惜,指尹子渐德才兼备却未能久享天年。
9 阮籍:三国魏时“竹林七贤”之一,性情真率,不拘礼法,常因世事无常、人生短促而感慨悲歌。
10 寿不长:寿命不长,此处既指阮籍所叹人生短暂,也暗喻尹子渐早逝。
以上为【哭尹子渐】的注释。
评析
此诗是梅尧臣为悼念亡友尹子渐所作,情感深沉,语言质朴而富有感染力。全诗以“哭”为题,直抒胸臆,表达了对故人早逝的深切哀痛。诗人通过“同气泣上党”“悲风生太行”等意象,将个人哀思与自然景象交融,增强了诗歌的悲壮氛围。末句借阮籍之典,既彰显了尹子渐的真率品格,也深化了生命无常的哲理思考,使哀悼之情超越个体,上升至对人生共通命运的慨叹。
以上为【哭尹子渐】的评析。
赏析
梅尧臣作为北宋诗文革新运动的重要人物,其诗风以“平淡含蓄”“意新语工”著称。此诗虽为悼亡之作,却不事雕饰,直抒胸臆,体现了宋诗重理趣、尚真情的特点。首联开门见山,以“昨日报已亡”传达猝然之痛,极具冲击力。颔联“同气泣上党,悲风生太行”将主观情感外化为自然景象,空间由人至山,情感由内而外,境界顿开。颈联从个人哀思转为群体共鸣,“众所惜”“人共伤”层层递进,凸显故人德望之高。尾联用阮籍之典,既赞尹子渐性情真率,又借古人之口抒今人之悲,典故运用自然贴切,余韵悠长。全诗结构紧凑,情感真挚,是宋代悼亡诗中的佳作。
以上为【哭尹子渐】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实寓深远,尤长于哀挽之作,情真而不滥。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“其兴虽幽,其辞则近;其思甚劳,其言甚简。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“哀词得体,不作虚语,如《哭尹子渐》之类,情至语悲,自是宋调中上乘。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“语虽质朴,而情意沉郁,读之令人酸鼻。”
以上为【哭尹子渐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议