翻译
离别的思绪如同纷乱的丝线,想要理清却无法做到。
回想起你写的思念娇女的诗,不禁悲伤,宁愿效仿古人左思那般寄托深情。
此时正值远行之人怀念归途,人们纷纷登上返航的船只。
我怜惜你正处此境,又怎能忍心让你独自承受风雨侵袭。
以上为【送仲连】的翻译。
注释
1 别绪:离别的思绪。
2 乱丝:纷乱的丝线,比喻心情烦乱难以理清。
3 却悲娇女诗:指仲连曾作诗思念自己的女儿,“娇女”典出晋代左思《娇女诗》,此处双关,既指其女,亦暗用左思诗意。
4 宁恋更效左:宁愿像左思那样写下爱女之情,表达对亲情的眷恋。“效左”即效法左思。
5 是时:此时。
6 远道怀:远行之人怀念家乡。
7 归舸:返航的船只。
8 怜君正如此:我怜惜你正处在这种离别思亲的境地。
9 岂任:怎能忍受、怎忍心。
10 风雨俀:俀,音tuǒ,通“拖”或“堕”,有困顿、摧折之意;“风雨俀”意为在风雨中受困受挫,喻人生旅途的艰难。
以上为【送仲连】的注释。
评析
《送仲连》是梅尧臣送别友人仲连时所作的一首五言古诗,情感真挚,语言质朴而意蕴深远。全诗围绕“别绪”展开,以乱丝为喻,形象地写出离愁之纷繁难解。诗人由己及人,联想到友人对家人的思念(“娇女诗”),并借左思典故表达对其情志的敬重。后两句转入景语,写归舟纷纷,反衬出友人仍需漂泊的孤寂,末句更以“怜君”点出关切之情,风雨之叹实为对友人前途的担忧。全诗不事雕琢,自然动人,体现了梅尧臣“平淡含蓄”的诗风。
以上为【送仲连】的评析。
赏析
本诗以“别绪如乱丝”起句,化无形之情为有形之物,极具感染力。这一比喻不仅生动,且为全诗定下缠绵难解的情感基调。次句“欲理还不可”进一步强化了离愁的不可排遣,令人感同身受。第三、四句转写友人情怀,由“娇女诗”引入家庭温情,使离别之情更具人性温度,并以“效左”提升意境,将私人情感与文学传统相接,显出文人风骨。第五、六句写景——“远道怀”与“上归舸”形成对照:众人皆归,唯君独行,愈发凸显仲连处境之孤。结尾两句直抒胸臆,“怜君”二字情深意切,“岂任风雨俀”则饱含担忧与不舍,语短情长,余味无穷。全诗结构紧凑,由情入事,由事生叹,层层递进,展现了梅尧臣善于从日常情境中提炼深情的艺术功力。
以上为【送仲连】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于宋代特为一格。”
2 欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)工于诗,能状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。”
3 方回《瀛奎律髓》卷二十:“梅圣俞五言古诗,平淡中见深厚,无雕琢气而意味自长。”
4 清代纪昀评《宛陵集》:“语近情遥,含吐不露,极有韵致。”
5 朱东润《中国历代文学作品选》评此诗:“以乱丝喻离情,新颖贴切;‘归舸’反衬行人,益见孤凄。末二句关切至深,非泛然送别之语。”
以上为【送仲连】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议