翻译
年事已高再次登上聘士之台,客居他乡的愁怀郁结,可曾真正舒展?
常在水边看鸢鸟坠落,入衙署时常见马匹往来奔忙。
曾与青山约定归去,却不知何日能行;满头无根白发,究竟是谁栽下?
自己也嫌弃没有功名之骨,只该眠于草间、坐于青苔之上。
以上为【老大】的翻译。
注释
1 老大:年事已高,年老。
2 聘士台:古代征召贤士之所,象征朝廷招贤纳士的场所。
3 牢落:孤独无所依附,形容心情抑郁不得志。
4 临流:面对水流,指在水边。
5 鸢堕:鸢指老鹰,此处“看鸢堕”或喻志向高远却终至坠落,暗指理想破灭。
6 入署:进入官府衙门办公。
7 有约青山:化用“青山约”典故,指早年有归隐之志。
8 无根白发:白发无根而生,比喻年华老去、功业未成。
9 功名骨:古人认为能否成就功名与天生骨相有关,谓“有功名骨”者能显达。
10 眠莎与坐苔:指隐居山野,过闲适自在的生活。莎,草名,泛指草地。
以上为【老大】的注释。
评析
此诗为刘克庄晚年所作,抒写其仕途困顿、壮志难酬的感慨。诗人以“老大”开篇,点明年岁已高,重登“聘士台”本应是荣耀之事,却反衬出内心牢落不展的悲凉。全诗语言质朴而意蕴深沉,通过自然景象(鸢堕、马行)与人生境遇的对照,表达对官场生活的厌倦和对归隐山林的向往。尾联自嘲“不带功名骨”,实则饱含无奈与清醒的自我认知,情感真挚,意境苍凉。
以上为【老大】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“老大重登”起笔,既写出时间流逝,又暗示仕途反复,满怀期待却终归失落。“客怀牢落”直抒胸臆,奠定全诗沉郁基调。颔联借景抒情,“看鸢堕”形象地传达出理想受挫之感;“见马来”则刻画官场奔竞之态,冷眼旁观中透出疏离。颈联转入内心追问,“青山之约”与“白发之生”形成强烈对比,凸显归隐之志久被羁绊的遗憾。尾联以自嘲作结,表面说“不合功名”,实则是对命运不公的深刻体认。全诗语言简练,意象鲜明,融身世之感、仕隐之思于一体,展现了宋代士人在理想与现实之间的精神挣扎。
以上为【老大】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》附录载方回评:“晚节多悲慨之音,此诗尤见其不谐于俗。”
2 四库全书总目提要称:“克庄诗才力雄健,而晚岁诸作,多感慨身世,语极沉痛。”
3 清·纪昀评此诗:“语似旷达,实含酸楚,识者当知其心苦。”
4 《宋诗钞·后村集》录吴之振语:“老成凋谢,读之令人黯然。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及刘克庄晚年作品时指出:“多作放达语,愈放达愈见其郁结不可解。”
以上为【老大】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议