翻译
细小的秋雨整夜下个不停,寒风吹动着初秋的景致。
野外凉意袭人,只好关闭门户;江水涨满,连系着停泊的船只。
我本应为朝廷效力,却因多病而遗憾难行;勉强担任官职,也只算浅薄的游历。
天寒地冻之时,我将出巫峡而去;在仲宣楼上与友人醉酒告别。
以上为【夜雨】的翻译。
注释
1. 夜复密:指小雨整夜连续不断地下。复,重复、持续;密,细密。
2. 回风:旋风,回旋的风。亦可解为吹拂往复之风,形容秋风凄紧。
3. 早秋:初秋,指农历七月左右。
4. 野凉侵闭户:野外寒凉之气袭来,使人不得不闭门避寒。
5. 江满带维舟:江水上涨,船只得用缆绳系牢。维,系缚。
6. 通籍:指记名于门籍,可出入宫门,代指做官。汉制,官员将姓名书于宫廷门籍,以便出入。
7. 恨多病:遗憾因身体多病而不能有所作为。
8. 为郎忝薄游:忝(tiǎn),谦词,有愧于职位。为郎,任尚书郎一类官职。此句谓自己才德不足,却居官位,且宦游生涯浅薄无成。
9. 巫峡:长江三峡之一,位于今重庆巫山至湖北巴东之间,为杜甫出川必经之地。
10. 仲宣楼:相传为东汉末文学家王粲(字仲宣)登临赋诗之处,后泛指江陵或夔州一带的楼台,此处借指饯别之所,寓漂泊怀乡之意。
以上为【夜雨】的注释。
评析
《夜雨》是杜甫晚年流寓夔州时所作的一首五言律诗,写于大历二年(767)秋。全诗以夜雨为背景,融情入景,抒发了诗人身世飘零、病困交加、仕途失意的悲慨,以及离别之际的惆怅。语言凝练,意境苍凉,体现了杜甫晚年诗歌沉郁顿挫的艺术风格。诗中“野凉侵闭户,江满带维舟”写景逼真,气象浑厚;“通籍恨多病,为郎忝薄游”则直抒胸臆,饱含无奈。尾联借“醉别仲宣楼”,以王粲登楼之典暗喻自身漂泊无依,深化了忧思之情。
以上为【夜雨】的评析。
赏析
这首诗以“夜雨”起兴,勾勒出一幅早秋寒夜、风雨萧瑟的图景。首联“小雨夜复密,回风吹早秋”,从听觉与触觉入手,渲染出阴冷潮湿的氛围,奠定了全诗低沉的基调。颔联“野凉侵闭户,江满带维舟”进一步描写环境:荒野寒气逼人,闭户不出;江水暴涨,舟船系缆,既写实又隐喻人生羁绊。颈联转入抒情,“通籍恨多病,为郎忝薄游”道出诗人虽曾入仕,却因病废职、仕途潦倒的深切遗憾。“恨”与“忝”二字情感沉痛,体现杜甫对自我价值的反思与不甘。尾联“天寒出巫峡,醉别仲宣楼”,以出峡远行为背景,在寒天中与友人醉别,场景悲壮而苍凉。仲宣楼之典,既点明地点,又借王粲寄人篱下、怀才不遇之境,映照自身漂泊西南、老病孤愁的命运。全诗情景交融,结构严谨,语言质朴而意蕴深厚,是杜甫晚期五律中的佳作。
以上为【夜雨】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗作于夔州,时公将有巫峡之行。‘夜复密’见雨之连绵,‘回风’见秋之凄紧。‘江满带维舟’,状景如画。‘忝薄游’三字,自伤甚深。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“前四写景,后四言情。‘野凉’‘江满’,俱从‘夜雨’生出。‘通籍’‘为郎’,乃追忆往事,而以‘恨’‘忝’二字结之,感慨无限。”
3. 《唐诗别裁》(沈德潜):“杜诗每于结句见神,‘醉别仲宣楼’,不言愁而愁自见,正是含蓄之妙。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“‘天寒出巫峡’,写出旅况萧条;‘醉别’二字,情味无穷。仲宣楼用典自然,不露痕迹。”
以上为【夜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议