翻译
从此以后我只求快活安卧在这清静之所,哪里还愿意再去辛苦攀登那崎岖山岗。
万里行程全靠一双草鞋走遍,四大天下不过只用一张禅床安身。
宽敞的驿站名为方丈,简陋如鸡笼的小屋也就是客房。
我自唱山歌,樵夫牧童随声应和,何须与人争辩文辞去效仿班固、扬雄那样的大文豪。
以上为【自和徐潭二首】的翻译。
注释
1 自和徐潭二首:此为组诗第二首,“自和”意为自己唱和,可能指诗人自我抒怀之作;徐潭或为人名或地名,待考。
2 从今快活安斯寝:从今以后安心于此安睡,表达知足常乐之意。
3 那复辛勤陟彼冈:不再辛苦地攀登高山,比喻不再追求仕途艰险。
4 万里路曾双不借:曾穿着一双草鞋走遍万里,形容游历之广。“不借”即草鞋,因其贱易得,不需向人借,故称。
5 四天下只一禅床:佛教语,“四天下”指四大部洲,泛指整个世界;意谓纵然天下广大,所需不过一禅床之地,喻生活极简。
6 宽如马驿名方丈:驿站本宽大,却称为“方丈”,反衬僧人居所之狭小亦可安身。“方丈”原指寺院住持所居之室,仅一方丈大小。
7 劣似鸡栖即客房:即使低劣如鸡窝般的屋子,也可当作客房使用,进一步强调安于简陋。
8 自唱山歌樵牧和:诗人自唱山野之歌,樵夫牧童随之应和,体现与民间自然交融之乐。
9 底须论著学班扬:何须著书立说去学习班固、扬雄?二人均为汉代著名史学家、文学家,代表传统士人追求的文名。
10 禅床:僧人打坐或休憩之床,象征清修生活。
以上为【自和徐潭二首】的注释。
评析
这首诗是刘克庄晚年作品,表现了诗人历经宦海沉浮后对人生境界的彻悟与超脱。他不再追求功名利禄与文学声誉,转而向往山林隐逸、自在无拘的生活。诗中“快活安斯寝”“一禅床”等语,体现出淡泊名利、安于简朴的精神追求。“自唱山歌”一句更显其不慕荣华、与自然为伴的洒脱情怀。全诗语言质朴自然,意境开阔,融合了禅理与人生哲思,展现了宋代士大夫在仕隐之间寻求精神归宿的典型心态。
以上为【自和徐潭二首】的评析。
赏析
本诗以简洁明快的语言,表达了诗人摆脱世俗羁绊、回归本真生活的精神境界。首联即点明主旨:从此安于闲适,不再奔波劳碌。颔联以“双不借”与“一禅床”形成强烈对比,万里行踪与一席之地的对照,凸显出诗人对物质需求的极度简化,蕴含佛家“万法归一”的哲理。颈联继续以空间大小的反差强化主题——即便宽敞如驿站也未必胜过斗室,关键在于心境。尾联转向精神层面,以山歌自娱、与樵牧同乐,展现一种超越文人雅俗之分的自然之趣。结尾反问“底须论著学班扬”,彻底否定了传统士大夫以著述留名的价值取向,彰显了诗人晚年参透世情、返璞归真的高远情怀。全诗结构紧凑,意象朴素而寓意深远,融儒释道思想于一体,是刘克庄晚年诗风趋于淡远澄澈的代表作。
以上为【自和徐潭二首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》卷十四收录此诗,可见为其晚年自抒胸臆之作。
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评刘克庄诗:“才气纵横,颇多警策,晚岁务为平易,亦有浅率者。”此诗属“平易”一路,然寓深意于浅语,非真浅率。
3 明·李东阳《怀麓堂诗话》称:“后村晚岁诗多涉禅理,不无枯淡之病,然亦见其志节所在。”此诗正体现其“涉禅理”而趋向简淡之风。
4 宋·严羽《沧浪诗话》强调“诗有别材,非关书也”,刘克庄此诗末句“底须论著学班扬”,正与之暗合,反对以学问为诗。
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但评刘克庄云:“喜谈禅悦,往往以俚语写至理。”此诗语言通俗而含禅意,正属此类。
以上为【自和徐潭二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议