翻译
我匆匆奔走,为躲避四处的盗贼,漂泊流浪已整整十年。
未能安定于南方之地,如今又再度踏上西行入川之路。
外物牵累,如水中虚影般空幻;心魂伤痛,面对寂寥山野更觉凄然。
我这一生无所依托,全家人都生活在险境边缘,令人忧惧不安。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的翻译。
注释
1. 自阆州:指杜甫从阆州(今四川阆中)出发。
2. 妻子:妻子和儿女,泛指家人。
3. 却赴:转而前往。却,副词,表示转折。
4. 山行:在山间行走,指旅途艰辛。
5. 汨汨(yù yù):水流急貌,此处形容匆忙奔走的样子。
6. 避群盗:躲避战乱中的盗贼,实指安史之乱及地方割据势力造成的社会动乱。
7. 悠悠经十年:漂泊流浪已历十余年。杜甫自天宝十四载(755年)安史之乱爆发后即开始流离,至作此诗时约当广德二年(764年),接近十年。
8. 不成向南国:未能在南方安居。“不成”意为未能实现。
9. 复作游西川:再次前往西川(今四川西部),指入蜀。
10. 物役水虚照,魂伤山寂然:外物牵累,人生如水中倒影般虚幻;灵魂因忧伤而憔悴,面对寂静的山野更觉孤寂。此句寓情于景,意境深远。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的注释。
评析
这首诗是杜甫在安史之乱后流离失所时期的作品,记录了他从阆州携家带口前往蜀州途中所见所感。全诗情感沉郁,语言简练而意蕴深远,表达了诗人长期漂泊、无家可归的悲苦,以及对时局动荡、生命无常的深切哀叹。诗中“物役水虚照,魂伤山寂然”一句尤为精警,以自然景象映照内心世界,体现了杜甫将个人命运与时代苦难紧密结合的艺术特色。整体风格苍凉凝重,展现了杜甫晚年诗歌典型的现实主义深度与精神苦闷。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,结构严谨,情感层层递进。首联“汨汨避群盗,悠悠经十年”,以“汨汨”状其仓皇,“悠悠”写其漫长,开篇即奠定全诗悲怆基调,道出诗人十余年来颠沛流离的惨痛经历。颔联“不成向南国,复作游西川”,进一步说明虽曾试图南迁安身,终未如愿,只得再入蜀地,凸显命运之无奈。颈联“物役水虚照,魂伤山寂然”是全诗精华所在,运用比兴手法,将人生困顿比作水中虚影,不可把握;而内心的哀伤则借空山寂寂得以映衬,情景交融,意境苍茫。尾联“我生无倚著,尽室畏途边”,直抒胸臆,点明自身毫无依靠,全家处于危险边缘,字字血泪,感人至深。整首诗语言质朴而感情真挚,充分体现了杜甫“沉郁顿挫”的艺术风格和忧国忧民的情怀。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗述乱后携家避难之情,语极凄楚。‘汨汨’‘悠悠’,写出奔窜之状;‘水虚照’‘山寂然’,写出心境之悲。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“前四叙行踪,后四抒旅感。‘物役’‘魂伤’二语,是通篇眼目。‘尽室畏途边’,尤见老杜全家并命之危。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“语简而意厚,不假雕饰而自工。‘水虚照’‘山寂然’,写景入神,兼寓身世之感。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少陵遭乱,携家转徙,此等诗皆血泪所成。‘我生无倚著’,非身历者不知其痛。”
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议