翻译
不用船桨划动,方舟自在漂流;放眼望去,江面辽阔,毫无波澜。
长长的白昼里,容得下一杯杯美酒;深深的江水,清澈如洗,映照着华美的衣裳。
世道离乱之中仍有人奏乐寻欢;我漂泊无依,姑且也静心听歌。
故乡的渭水依旧清澈流淌;而今,那里的春花正开得繁盛。
以上为【泛江】的翻译。
注释
1. 泛江:在江上漂游,泛舟江中。
2. 方舟:两船相并,亦泛指大船。
3. 楫(jí):船桨。
4. 极目:放眼远望。
5. 长日:漫长的白昼,暗示无所事事或心境悠缓。
6. 容杯酒:容许饮酒消遣,有排遣愁绪之意。
7. 绮罗:华美的丝织品,代指华丽服饰或贵族生活场景。
8. 乱离:战乱与离散,指安史之乱以来的社会动荡。
9. 飘泊:同“漂泊”,流落无依。
10. 故国:故乡,此处指杜甫念念不忘的长安及中原故土;清渭:清澈的渭水,渭水流经长安附近,常代指京畿之地。
以上为【泛江】的注释。
评析
杜甫此诗题为《泛江》,写于漂泊途中,借泛舟江上之景,抒发身世飘零、忧国怀乡的复杂情感。全诗表面平静闲适,实则内蕴沉痛。前四句以“无波”“长日”“净绮罗”等意象描绘出一派宁静清丽之景,然“不用楫”暗含随波逐流之无奈。五六句笔锋一转,由景入情,“乱离还奏乐”与“飘泊且听歌”形成强烈对比,揭示社会动荡中人们麻木享乐与诗人孤苦无依的现实反差。结尾以“故国流清渭,如今花正多”作结,以乐景写哀情,愈显悲凉——故园虽美,却不得归,唯有遥望寄思。全诗语言简练,意境深远,体现了杜甫晚年诗歌沉郁顿挫之外的另一种冲淡含蓄风格。
以上为【泛江】的评析。
赏析
《泛江》是杜甫晚年漂泊西南时期所作的一首五言律诗,虽无激烈言辞,却于平淡中见深沉。首联“方舟不用楫,极目总无波”,看似写舟行自在、江面平静,实则隐喻人生漂泊、无力自主。“不用楫”三字尤为关键,非不愿划,乃不能控也,暗含命运随波逐流之悲。颔联“长日容杯酒,深江净绮罗”,进一步以闲适之景铺陈,然“容”字透露出借酒消愁的无奈,“净绮罗”则可能暗讽权贵在乱世中仍耽于奢华。颈联转折明显:“乱离还奏乐,飘泊且听歌”,一边是国家残破、百姓流离,另一边却是宴乐不息,诗人身为羁旅之人,只能被动“听歌”,其内心的愤懑与孤独跃然纸上。尾联宕开一笔,写“故国流清渭,如今花正多”,以自然之恒久反衬人事之变迁,故乡的渭水依旧清澈,春花依旧盛开,而自己却不得归返,物是人非之感油然而生。全诗对仗工整,语言凝练,情感层层递进,由景入情,由情入思,展现出杜甫诗歌“沉郁之中有旷达,哀伤之外见节制”的艺术高度。
以上为【泛江】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗写泛江所见,而寓漂泊之叹。‘不用楫’见身不由主,‘乱离奏乐’与‘飘泊听歌’对照,感慨时事,情见乎词。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通首俱从‘泛’字生情。不用楫,则任其所之;总无波,则境亦恬澹。然‘乱离’‘飘泊’字字酸辛,末托之故国花开,无限低徊。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“语极冲和,而感喟弥深。‘清渭’‘花多’,以乐景写哀,倍觉凄断。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少陵诗每于悠然不着力处,最耐寻味。如此诗结语,看似宽解,实则肠断语也。”
以上为【泛江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议