翻译
清澈的江水奔流而下,穿过龙门峭壁,陡峭的岩壁上连一尺见方的泥土都没有。强劲的长风掀起高高的波浪,浩浩荡荡仿佛自远古以来就如此奔涌不息。行走在危险的途中,道路盘旋曲折,抬头仰望,山势如悬垂的细线般惊险。滑溜的岩石倾斜欲倒,是谁开凿而成?浮在空中的栈桥轻摇颤动,彼此依靠支撑。看得久了令人眼花目眩,仿佛有落花纷纷坠下;迎面吹来的狂风,如同暴雨扑面而来。一生百年尚且不敢预料未来,一旦失足坠落,又怎能再挽回?早就听说经过瞿塘峡的凶险,也亲眼见识过大庾岭的艰难。这一生历经无数艰险,从此之后,恐惧将常伴于心。
以上为【龙门阁】的翻译。
注释
1. 龙门阁:古代栈道名,位于今四川广元市北,地处嘉陵江畔,为入蜀要道,地势极为险峻。
2. 清江:指嘉陵江上游江段,因水质较清得名。
3. 绝壁无尺土:形容悬崖峭壁寸草不生,毫无立足之地。
4. 长风驾高浪:强劲的风推动着高大的波浪。驾,驾驭,推动。
5. 自太古:自远古以来,形容江水奔流历史悠久,气势磅礴。
6. 危途中萦盘:危险的道路曲折盘绕。萦,回旋;盘,盘曲。
7. 垂线缕:像悬挂下来的细线,形容山势陡峭笔直,令人胆寒。
8. 滑石攲(qī):光滑的石头倾斜不稳。攲,同“欹”,倾斜。
9. 浮梁袅相拄:架设在空中的木桥轻摇晃动,彼此支撑。浮梁,指栈道;袅,轻飘摇曳;相拄,互相支撑。
10. 瞿塘:即瞿塘峡,长江三峡之一,以水急峡险著称;大庾:大庾岭,五岭之一,在江西、广东交界处,古时为南迁要道,路途艰险。
以上为【龙门阁】的注释。
评析
《龙门阁》是杜甫在安史之乱后流寓西南途中所作的一首五言古诗,记录了他途经险峻山道“龙门阁”时的真实感受。全诗以写景起笔,通过描绘龙门阁地势之险、江流之急、栈道之危,层层推进,最终转入对人生艰险与命运无常的深沉感慨。诗人将自然之险与人生之难融为一体,表达了战乱漂泊中身心俱疲、忧惧交加的复杂心境。语言雄浑苍劲,意象奇险逼真,充分体现了杜诗“沉郁顿挫”的风格特征。
以上为【龙门阁】的评析。
赏析
本诗为杜甫入蜀途中纪行之作,具有强烈的现实感和空间压迫感。开篇即以“清江下龙门,绝壁无尺土”勾勒出一幅险峻的山水图景,江流奔泻,山崖耸峙,无人烟气息,仅有自然之力在咆哮。接着,“长风驾高浪,浩浩自太古”进一步拓展时空维度,赋予眼前景象以亘古不变的苍茫感,增强了诗歌的厚重感。
中间四句极写栈道之险:“危途中萦盘”写路径之曲折,“仰望垂线缕”则以视觉错觉突出山高谷深;“滑石攲谁凿”追问人力开凿之艰难,“浮梁袅相拄”描摹栈桥摇晃之状,细节生动,令读者如临其境。随后“目眩陨杂花,头风吹过雨”二句尤为精妙——并非真有落花与雨,而是因高度紧张导致的幻觉,既写实又写心,巧妙传达出行者内心的惊惧。
结尾由景入情,从具体之险上升至生命之忧。“百年不敢料,一坠那得取”语极沉痛,透露出诗人对命运无常的深切体认。末四句回顾瞿塘、大庾之险,总结一生颠沛,终归于“终身历艰险,恐惧从此数”的悲慨,情感深沉,余音不绝。全诗结构严谨,情景交融,是杜甫纪行诗中的典范之作。
以上为【龙门阁】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗状龙门之险,如在目前。‘目眩陨杂花,头风吹过雨’,写神志迷离之状,妙于形容。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通首皆写险境,而语语欲飞。‘浮梁袅相拄’,五字写出活景;‘头风吹过雨’,更似身历其冲。”
3. 《唐宋诗醇》:“写山川险阻,能令读者气紧神竦。结语沉痛,见乱世羁旅之悲。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“极言路险,以兴起终身心悸之感。‘百年不敢料’二语,说得战兢惕息,非亲历不知。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“前六句写景,奇险已极;后转入情,愈觉黯然。杜公诸作中,此类最能动人魂魄。”
以上为【龙门阁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议