翻译
昨天听说你要去朝见君主,明天又听闻你要去参与祈福典礼。
我归来时心中尚且愤懑不平,你离去时也显得依依不舍。
我已经写好了请求退休的奏疏,重新吟诵起当年共听夜雨的诗句。
为何你至今没有只字片语传来,究竟何时归来竟毫无音信?
以上为【送】的翻译。
注释
1 修觐:指臣子定期朝见君主,此处代指入朝任职或参加朝会。
2 祝釐(lí):古代祭祀祈福,求神赐福。釐,同“禧”,福祉之意。
3 宁:乃、却,表示转折语气。
4 悻悻:怨恨失意的样子,形容心怀不平。
5 迟迟:缓慢貌,形容不舍离去的情态。
6 引年疏:古代官员自请退休的奏章,又称“致仕疏”。
7 听雨诗:可能指李商隐《夜雨寄北》一类表达思念的诗作,此处借指旧日共处、倾心交谈的时光。
8 如何:为何,怎么。
9 无一字:没有书信传来。
10 端的:究竟、到底,用于疑问句中强调追问。
以上为【送】的注释。
评析
此诗为刘克庄送别友人之作,抒发了诗人对仕途虚浮的厌倦与对友情的深切眷恋。诗中“昨日”“明朝”相对,写出人事匆促;“予归宁悻悻,子去亦迟迟”一句,以对比手法刻画出诗人内心的失意与友人离别的惆怅。后两句由现实转入回忆与期盼,借“引年疏”表明退隐之志,借“听雨诗”唤起往昔情谊,结句“如何无一字,端的报来期”直白而沉痛,凸显思念之切与等待之苦。全诗语言质朴,情感真挚,体现了南宋士人在政局动荡中的精神困顿与人际温情。
以上为【送】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,情感层层递进。首联以时间推移开篇,“昨日”“明朝”之间,人事已变,暗示官场应酬之频繁与无奈。颔联转写自身与友人的情感状态:“悻悻”写出诗人对仕途的失望与愤懑,“迟迟”则描绘友人离去时的眷恋,二者对照,加深了离别的沉重感。颈联转入内心世界,一面准备退隐,一面追忆旧情,“已草”与“重吟”形成今昔对照,透露出诗人欲归不得、情难割舍的矛盾心理。尾联以诘问作结,看似责备友人无信,实则深藏牵挂,语浅情深,余味悠长。全诗善用虚词与对比,语言简练而意蕴丰富,展现了刘克庄晚年诗风趋于沉郁真挚的特点。
以上为【送】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》录此诗,称其“语淡而情浓,于送别中见出处之慨”。
2 《历代诗话》引清人吴骞评曰:“‘悻悻’‘迟迟’相对,情态毕现;末二句不怨而怨,最得风人之旨。”
3 《宋诗鉴赏辞典》指出:“此诗将个人仕隐之思与友朋离别之情融为一体,是刘克庄晚年典型风格的体现。”
以上为【送】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议