翻译
天上的七夕佳期将近,人间月色清朗如洗。
月亮落入河中,蟾光不灭;玉兔捣药,长生不死。
这皎洁的月光只能增添我丹心的苦楚,更使我的白发悄然增多。
战乱已遍布大地,祈请明月不要再照耀国都西边的军营。
以上为【月】的翻译。
注释
1. 秋期:指七夕,传说牛郎织女每年七月七日相会于天河,故称“秋期”。
2. 月影清:月光清澈明亮,形容秋夜月色之美。
3. 河蟾:指月中的蟾蜍,代指月亮。传说月中有蟾蜍,故以“蟾”代月。
4. 不没:不沉没,此处指月光映入河中仍明亮不灭。
5. 捣药兔:指月宫中的玉兔,传说其在桂树下为仙人捣制长生不老药。
6. 长生:既指玉兔因仙药而长生,亦反衬人间生命短暂。
7. 丹心苦:赤诚报国之心饱受煎熬。丹心,赤心,忠心。
8. 白发明:白发增多,象征年华老去与忧思深重。
9. 干戈:古代兵器,泛指战争。
10. 国西营:指长安西郊的军营,安史之乱后唐军常驻兵于京城西部以备叛军。
以上为【月】的注释。
评析
杜甫此诗借咏月抒怀,将自然之景与家国之痛紧密结合。首联写秋夜月明,意境清幽,暗含时序变迁之感;颔联以神话典故渲染月宫永恒,反衬人间动荡;颈联转入自身,表达忧国忧民、壮志难酬的悲慨;尾联直指现实,恳请月光避开战区,既显仁者情怀,又揭露战争惨状。全诗由景入情,层层递进,语言凝练而情感深沉,是杜甫晚年沉郁顿挫诗风的典型体现。
以上为【月】的评析。
赏析
本诗题为《月》,实则托月言志,寓情于景。前四句写月,看似描绘清丽夜景,实则通过“蟾不没”“兔长生”的神话意象,构建一个永恒静谧的月宫世界,与人间的战乱无常形成强烈对比。后四句笔锋陡转,从天上回到人间,诗人由月光触发内心积郁:忠心报国却无路请缨,忧思成疾以致白发丛生。结句尤为沉痛,“休照国西营”不仅是对月的祈求,更是对战争的控诉——连清辉也成了刺眼的见证,不忍直视。这种拟人化的祈愿,凸显了诗人深切的人道关怀。全诗结构严谨,对仗工整,用典自然,情感由隐至显,层层推进,充分展现了杜甫诗歌“沉郁顿挫”的美学风格。
以上为【月】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗因月影而兴感。上四咏月,下四伤时。蟾兔长生,而人生易老;月影清辉,而干戈满地。末欲月休照西营,盖伤兵戎未息也。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“‘只益’‘能添’,怨月语,实自怜语。结语更从忠爱流出,不忍见西营之惨,故欲月避之,仁人用心如此。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“前半写月,清景如画;后半感时,沉痛欲绝。‘干戈知满地,休照国西营’,语极悲壮,令人不忍卒读。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“借月抒忧,意在言外。蟾兔长生,反形人生之短促;月影清辉,倍觉世事之多艰。结语婉而愈切。”
以上为【月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议