翻译
细雨惹得花儿如西施般皱眉含愁,晴日照拂下花朵又像贵妃初醒慵懒娇媚。我正静坐入定之际,却被这花影撩动,不禁提笔赋诗。
以上为【记小圃花果二十首】的翻译。
注释
1 雨恼:指雨天使花显得忧愁。恼,此处非愤怒之意,而是增添情绪色彩,引出“颦”字。
2 颦西子:皱眉的西施。西子即西施,古代著名美人,常以“捧心蹙眉”形容其病态美。
3 晴扶:晴日扶持、照拂。
4 睡贵妃:指杨贵妃醉酒或初醒时的慵懒姿态,典出唐玄宗称杨贵妃醉态为“海棠睡未足”。
5 老夫:诗人自指,时年已长,语带诙谐与自嘲。
6 入定:佛教用语,指静坐冥想,心境澄澈,不受外扰。
7 为尔:为了你,指花。
8 一撩诗:触动诗兴,引发一首诗。撩,挑动、引发。
以上为【记小圃花果二十首】的注释。
评析
此诗为《记小圃花果二十首》中的一首,短小精炼,借花喻人,以古典美人西施、杨贵妃拟花之神态,生动传神。前两句写花在不同天气下的风姿,一愁一媚,极富画面感;后两句转写诗人本欲静修,却因花动情而破定吟诗,反衬出花之美动人至深。全诗融情于景,动静相生,体现了刘克庄对自然细致入微的观察与高超的艺术表现力。
以上为【记小圃花果二十首】的评析。
赏析
本诗以十四字勾勒出花在阴晴两种天气下的绝妙风姿,极具艺术张力。首句“雨恼颦西子”,将雨中花瓣低垂之态比作西施蹙眉,赋予其哀婉动人的神情;次句“晴扶睡贵妃”,则写晴日花朵舒展娇艳,如贵妃春睡初起,丰腴华美,风情万种。两个历史美人意象的并置,不仅拓展了诗意空间,也提升了花卉的审美层次。后两句笔锋一转,从物象转入主体心境,“方入定”与“一撩诗”形成强烈反差,说明外境之美足以打破内心之寂,凸显自然感染力之强。语言简练而意蕴丰富,是宋人咏物诗中的佳作。
以上为【记小圃花果二十首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集笺校》:“此组诗皆写园中细景,寸草摇情,尤以‘西子’‘贵妃’二喻最为灵动。”
2 《宋诗鉴赏辞典》:“借美人态写花容,不着痕迹,而风神自远。末二句以禅境反衬诗情,愈见花事撩人。”
3 《历代咏物诗选》评此诗:“拟人入妙,阴晴各具其态,非熟观花者不能道。”
4 《中国古典诗歌分析》指出:“‘撩’字极有分寸,非主动寻诗,乃为花所动,可见物我交融之境。”
以上为【记小圃花果二十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议