翻译
客人送我走上了通往西州的路途,儿子为我在北苑封好了坟墓。凄凉的挽歌在蒿里间传唱,但不知这悲声是否真能传到九泉之下。
以上为【北苑一首】的翻译。
注释
1 客送西州路:西州路,古时送葬之路,亦称“西州门”,典出《晋书·谢安传》,羊昙醉过西州门,恸哭而去,后用以指代伤逝之路。
2 儿封北苑坟:儿,指诗人之子;封,堆土为坟;北苑,地名,此处指墓地所在。
3 凄凉蒿里挽:蒿里,古代传说中的阴间之地,人死魂归之所,亦为挽歌名,《蒿里》为汉代丧歌,用于送葬。
4 未必九泉闻:九泉,地下深处,指人死后所居之处;此句谓挽歌虽哀,死者或已无知,未必能听见。
以上为【北苑一首】的注释。
评析
这首诗是刘克庄晚年所作,表达了诗人对生死、身后事的深沉感慨。全诗语言简练,情感凄恻,通过“客送”与“儿封”的对比,突显出诗人身临死亡边缘的孤寂与无奈。“蒿里挽”用典哀婉,暗指死亡之歌,而“未必九泉闻”则流露出对身后名声与哀悼是否被感知的怀疑,具有强烈的哲理意味和人生苍凉感。
以上为【北苑一首】的评析。
赏析
本诗为典型的宋人暮年感怀之作,四句皆含生死之思。首句“客送西州路”借典故暗示自己行将就木,宾客相送,实为诀别。次句“儿封北苑坟”直写身后安排,语极平实却极痛切,父子之间生死相隔的无奈尽在其中。第三句转写哀乐,“蒿里挽”既指实际的挽歌,也象征死亡本身,情感由个人推及普遍命运。结句“未必九泉闻”以疑问收束,深化了虚无之感——即便有哀悼,逝者是否知晓?这种对死后世界的怀疑与思索,体现了宋代士人理性与情感交织的特点。全诗不事雕琢而情致深婉,堪称绝句中之沉郁之作。
以上为【北苑一首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全文集》卷七十九收录此诗,题为《北苑一首》,编于晚年诗作之中。
2 《宋诗钞·后村诗钞》录此诗,评曰:“语短意长,近于风骚遗响。”
3 《历代诗话》中未见直接评论,然清代贺裳《载酒园诗话》称刘克庄“晚岁多衰飒之音,如‘儿封北苑坟’之类,读之令人酸鼻。”
4 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)选录此诗,指出其“以家常语写生死事,沉痛而不失克制,体现宋人理性观照下的生命意识。”
以上为【北苑一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议