翻译
稍微离开床席之上,忽然又逃入衣缝之中。
《说文》所言果然有道理,给它取名为“跳虫”真是恰当。
以上为【梅月为蚤蝨所苦各赋二绝蚤】的翻译。
注释
1 稍出:刚刚离开、稍一移动。
2 床敷:铺在床上的席子或卧具。
3 忽逃:迅速躲藏,形容跳蚤行动敏捷。
4 衣缝:衣服的缝隙,指跳蚤藏身之处。
5 说文:指东汉许慎所著《说文解字》,中国古代第一部系统分析汉字字形和考究字源的字典。
6 真有理:确实说得有道理。
7 字汝:给你命名。“字”作动词用,即命名之意。
8 曰:叫做。
9 跳虫:指跳蚤,因其善跳跃而得名。《说文解字》未直接收录“蚤”字释义与此完全相同,但古人常称蚤为能跳之虫,后世文献多有此类说法。
10 此句化用古义,强调“蚤”之所以称“跳虫”,实因其特性而来,语带调侃。
以上为【梅月为蚤蝨所苦各赋二绝蚤】的注释。
评析
此诗为刘克庄《梅月为蚤蝨所苦各赋二绝》中咏“蚤”之作,以诙谐笔调描写跳蚤的活动特征与恼人之状。诗人从日常生活细节入手,将微小害虫写得生动有趣,既表现了被蚤困扰的真实感受,又借古籍《说文解字》加以印证,赋予俗物以文雅出处,体现出宋诗“以俗为雅”的审美趣味和理趣结合的特点。
以上为【梅月为蚤蝨所苦各赋二绝蚤】的评析。
赏析
本诗虽题为“为蚤蝨所苦”,却无激烈怨怒之辞,反而以轻快笔触刻画跳蚤行踪诡秘、跳跃迅疾之态。“稍出床敷上,忽逃衣缝中”两句对仗工整,动态描写极为传神,一“出”一“逃”,活画出跳蚤倏忽来去、难以捕捉的形象。后两句宕开一笔,引入《说文》之说,看似考据,实则幽默——连小小的跳蚤也值得援引经典为之正名,足见诗人于困苦中不失风趣。全诗短小精悍,寓理于事,融生活琐事于学问之中,正是宋代文人诗常见的“理趣”风格体现。
以上为【梅月为蚤蝨所苦各赋二绝蚤】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》卷十二收录此诗,可见为其自编诗集所承认之作。
2 清代纪昀《四库全书总目提要》评刘克庄诗:“才气纵横,颇多警策,好用故实,亦时近纤琐。”此诗用《说文》之典,正合“好用故实”之评。
3 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,然其论刘克庄云:“喜作俚语谐语,往往以滑稽发议论。”此诗以跳蚤为题,语言浅白而含讥讽,可作此论之旁证。
4 明代李东阳《怀麓堂诗话》称:“宋人于琐事细物皆可赋咏,亦一代风气也。”此诗咏蚤,正属此类“琐事细物”之咏,反映宋代诗歌题材之拓展。
以上为【梅月为蚤蝨所苦各赋二绝蚤】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议