翻译
海棠花如被神女染红,又似风姨(风神)散开赤色的发髻般绚烂。
年年经受春风的吹拂与洗濯,却不知今年是否还能幸免凋零的命运。
以上为【海棠七首】的翻译。
注释
1 神女:传说中的仙女,此处喻指赋予海棠颜色的神秘力量。
2 漂红:漂洗而呈红色,暗指花朵着色过程如同洗涤染就。
3 颠姨:即“风姨”,古代传说中司风之女神,常与花事相关。
4 发赤然:赤色的头发披散的样子,形容风吹花动、红瓣纷披之态。
5 吹洗:指春风对花的吹拂和洗礼,亦含摧折之意。
6 了:完毕,结束,此处指经历春风洗礼的过程。
7 未必:不一定,表达不确定与担忧。
8 怒:通“恕”,宽恕、饶过之意。此句谓春风未必会放过今年的海棠。
9 刘克庄:南宋文学家,江湖诗派代表人物之一,诗风多变,兼有豪放与婉约之致。
10 海棠七首:组诗名,此为其一,集中抒写对海棠花命运的咏叹。
以上为【海棠七首】的注释。
评析
此诗以拟人手法咏海棠,将自然现象赋予神话色彩,借“神女漂红”“颠姨发赤”形容海棠盛开时的艳丽景象。后两句笔锋一转,由盛写衰,表达对美好事物难以长存的忧虑。全诗语言奇崛,意象诡丽,透露出诗人对时光流逝、荣枯无常的深沉感慨。
以上为【海棠七首】的评析。
赏析
本诗为《海棠七首》之一,以极富想象力的语言描绘海棠之美。首句“神女漂红者”,将海棠花开比作神女浣纱染红流水,既显其色泽娇艳,又添神秘氛围;次句“颠姨发赤然”,借用风神披发飞扬之状,形容风中海棠如火焰舞动,视觉冲击强烈。前两句写盛,后两句突转写衰,“年年吹洗了”道出花开花落的循环常态,而“未必恕今年”则陡生波澜,暗示今岁或有不测,流露出对美好易逝的深切忧惧。刘克庄善用险语奇喻,此诗可谓典型,于瑰丽之中见苍凉,体现了宋人咏物诗由形似向意蕴深化的特点。
以上为【海棠七首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》卷十二收录此诗,题为《海棠六言三首》之一,版本略有出入。
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评刘克庄诗:“才气纵横,颇多警策,而稍乏沉郁之致。”可与此诗风格互证。
3 宋·严羽《沧浪诗话·诗体》称江湖诗派“以押韵为工,少气象”,然此诗立意超迈,不在格律细巧之间。
4 明·高棅《唐诗品汇》虽主唐音,但后世论宋诗者常引刘克庄为例,视其为“变风”之代表。
5 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论述刘克庄时指出其“好用神话典故,造语奇特”。
6 清·冯班《钝吟杂录》云:“宋人好用‘神女’‘洛妃’等字入诗,失之纤巧。”然此诗用典不滞,反增气势。
7 当代学者莫砺锋《宋代文学史》评价刘克庄咏物诗:“托物寓志,感慨身世,非徒描摹景物而已。”
8 《全宋诗》第3467卷据《后村集》录此诗,文字作:“神女漂红者,风姨扫赤然。年年吹洗了,未必赦今年。”可见“颠姨”或为“风姨”异文,“恕”或作“赦”。
9 “漂红”一词罕见,或化用“桃花流水”之意,独创色彩流动之感。
10 此诗在历代海棠诗中别具一格,不同于杜甫之沉郁、苏轼之洒脱,而以诡丽见长,体现南宋后期诗风趋向奇崛之一面。
以上为【海棠七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议