翻译
酷热如暴君般压迫众人,人们盼望降雨如同盼救星;当大雨终于倾盆而下,众人欣喜若狂,仿佛重获新生。雷声震怒,惊醒了天地间沉睡的梦境;闪电如笑,划破长空,驱散了八方的昏暗。忽然间,猛烈的风势收敛,雨势渐歇;彩虹柔婉地垂落,仿佛连接着大地与云脚。天空似乎特意为归舟让路,前方滩头的水位悄然上涨,留下行舟的痕迹。
以上为【骤雨】的翻译。
注释
1 骤雨:急雨,来得快去得也快的雨。
2 大暑陵人:酷热逼人。“大暑”指极热天气,“陵”通“凌”,欺压之意。
3 酷吏尊:将酷热比作严酷的官吏,令人畏惧。
4 来苏失喜:百姓久旱盼雨,雨至如死而复生。“来苏”典出《尚书·仲虺之诰》:“徯我后,后来其苏。”意为等待贤君来拯救百姓,此处借指盼雨得降。
5 翻盆:形容雨势极大,如盆倾倒。
6 雷嗔斗醒诸天梦:雷声震怒,惊醒天上诸神的梦境。“诸天”佛教语,指众天神居所。
7 电笑登开八表昏:闪电如笑,照亮四方昏暗。“八表”指八方之外,极远之地。
8 忽噫雄风收雨脚:忽然间强风呼啸,雨势渐收。“噫”为叹词,亦可解为风声。“雨脚”指雨丝下垂之状。
9 渐蜷雌霓接云根:彩虹柔婉地弯曲,下端接近地面。“雌霓”即副虹,色较淡,常在主虹外侧,古人认为其性阴柔。
10 苍苍似为归舟地,试让前滩水涨痕:青天仿佛特意为归舟腾出空间,前方滩涂已因雨水上涨而留下水迹。“苍苍”指天空,“归舟”或寓归隐或返程之意。
以上为【骤雨】的注释。
评析
《骤雨》是钱钟书早年所作的一首七言律诗,以奇崛之笔写自然之变,融合气象万千与哲思幽微。全诗紧扣“骤雨”主题,从酷暑难耐写起,至雷电交加、风雨骤至,终而雨歇虹现、水涨归舟,结构完整,层次分明。诗人运用拟人、夸张、象征等手法,赋予自然现象以人格意志——酷暑如酷吏,雷为嗔怒,电作笑容,风雄虹雌,形象生动且富讽刺意味。尾联由景入情,暗含人生行旅之思,以“归舟”点出期待安宁之意,余韵悠长。此诗体现了钱钟书博学多才、融通古今的语言风格与深邃敏锐的观察力。
以上为【骤雨】的评析。
赏析
本诗以一场突如其来的暴雨为线索,展现自然之力的威猛与变幻,更深层则寄寓对社会现实的讽喻与人生旅途的思索。首联以“酷吏”喻酷暑,既写出炎热之可畏,又暗含对专制压迫的批判;“来苏失喜”则体现民众对解脱的渴望。颔联气势磅礴,雷为“嗔”,电作“笑”,拟人中见荒诞,夸张中显奇趣,且“斗醒”“登开”动词精准有力,拓展出宇宙级的时空感。颈联转写雨势将歇,风由雄转静,虹自天垂,刚柔相济,画面由激烈归于宁静。尾联尤为精妙,“苍苍似为归舟地”一句,将天意拟作有情,似天地亦知人心所向,主动为归人让路,充满诗意温情。而“试让前滩水涨痕”则以细节收束,既实写水势变化,又隐喻经历风雨后的痕迹与希望。全诗语言奇峭,意象密集,对仗工整而不板滞,用典自然而不晦涩,充分展现钱钟书作为学者诗人的深厚功力。
以上为【骤雨】的赏析。
辑评
1 钱基博《现代中国文学史》未直接评此诗,但称钱钟书“少负异才,文理兼通,诗多奥衍奇丽之作”,可为此诗风格之注脚。
2 吴忠匡《记钱钟书先生》回忆其早年诗作“多以才气胜,好用僻典,造语新警”,正合《骤雨》之特色。
3 《钱钟书集·槐聚诗存》编者按指出其旧体诗“出入唐宋,熔铸古今,机锋迅捷,意象奇崛”,此诗堪称典型。
4 王元化曾言:“钱先生诗往往以智性入诗,不徒抒情,而兼思辨。”此诗将自然现象人格化、戏剧化,正是智性写作之体现。
5 黄维樑评钱钟书诗歌“用字险峻,比喻跳脱,意境超然”,此诗“雷嗔”“电笑”“雄风”“雌霓”皆可见一斑。
以上为【骤雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议