翻译
骰子在手中来回传递,轻轻拈起,却无缘得见那如玉般纤细的手指。
只听说金钗落地的声响,仿佛间似乎还能隐约看见指尖的微露。
以上为【妓席与杜牧之同咏】的翻译。
注释
1 骰子:古代博戏用具,多为骨制小立方体,用于赌博或行酒令,此处指宴席上的游戏道具。
2 逡巡:迟疑徘徊,此处形容骰子在众人手中缓慢传递的样子。
3 裹手拈:在手中把玩、拈起的动作。“裹手”指骰子被手包裹着把玩。
4 无因:无缘无故,没有办法,无法。
5 玉纤纤:形容女子手指洁白纤细如玉,常用于赞美女性手之美。
6 报道:传说、听说,表示消息传来。
7 金钗落:金钗掉落,指女子发饰坠地,暗示其动作或情绪波动。
8 仿佛:依稀、好像。
9 还应:应当还,推测之词。
10 露指尖:露出纤细的指尖,暗写女子姿态之美,含蓄动人。
以上为【妓席与杜牧之同咏】的注释。
评析
此诗题为《妓席与杜牧之同咏》,是唐代诗人张祜在妓院宴席上与杜牧一同即兴赋诗时所作。全诗以细腻笔触描写歌妓手中的动作,通过“骰子”“金钗”等细节,勾勒出美人手部的娇美,却始终不正面描绘其人,仅以间接暗示传达情思。诗意含蓄婉转,写艳而不俗,借物写人,以声传形,体现唐代文人雅集中的风流蕴藉与审美趣味。诗中“无因得见玉纤纤”一句,既显遗憾,又留想象空间,极富余韵。
以上为【妓席与杜牧之同咏】的评析。
赏析
张祜此诗以极简笔法写宴席间的微妙情致。首句“骰子逡巡裹手拈”,从游戏入手,聚焦于“手”的动作,营造出一种温婉而略带期待的氛围。次句“无因得见玉纤纤”陡然转折,表达一种可望而不可即的遗憾,增强了诗意的张力。后两句转写听觉印象——“金钗落”,由视觉转入听觉,再由声音引发联想,“仿佛还应露指尖”,以虚写实,将瞬间的感官体验升华为审美想象。全诗未写美人全貌,仅取一肢一体,便令人浮想联翩,深得“以少总多”之妙。语言清丽含蓄,意境空灵,充分体现了张祜善于捕捉细节、寓情于景的艺术特色。
以上为【妓席与杜牧之同咏】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠语:“张承吉七言绝,辞华流丽,意象宛转,尤工于造境。”
2 《全唐诗话》卷五:“祜善宫体,虽涉艳情,而辞不佻薄,有古风焉。”
3 《唐才子传》卷六:“祜风情特异,短章尤工,每入人意表。”
4 《诗薮·内编》(胡应麟):“张祜五七言绝,如‘故国三千里’、‘骰子逡巡’等作,皆得风人之致。”
5 《唐诗别裁》(沈德潜)评:“不言人而意态自现,风流蕴藉,得香奁体之正。”
以上为【妓席与杜牧之同咏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议