翻译
忽然听说有人出城射猎,将士们身穿军装,战马配着缰绳和装饰。他反手拉开角弓,射出一箭,顿时整片原野上的狐狸和兔子纷纷应声而行,仿佛在箭锋前低头前行。
以上为【戏颜郎中猎】的翻译。
注释
1. 戏颜郎中:人名,具体生平不详。“郎中”为唐代官职名,属尚书省各司,掌分理事务,品级中等。“戏颜”疑为其名或号。
2. 射猎:打猎,以弓箭射击野兽。
3. 军城:驻有军队的城池,或指边防重镇。
4. 戎衣:军服,古代战士所穿的衣服。
5. 马带缨:战马佩戴缨络,即装饰性的彩带,象征装备齐整,亦有威仪之意。
6. 倒把角弓:反手拉开角弓。角弓是以兽角和筋胶制成的良弓,“倒把”形容动作熟练、姿态潇洒,可能指背身引弓或反手持弓射箭的技巧。
7. 呈一箭:展示一箭,意为射出一箭以显技艺。
8. 满川:遍布原野,极言范围之广。
9. 狐兔:泛指猎物,常用来象征小型野兽,在此也暗含轻蔑之意,突出猎者威力。
10. 当头行:在箭锋前前行,形容猎物被箭势震慑而奔逃,仿佛主动迎向箭头,实为夸张修辞,突显箭势凌厉。
以上为【戏颜郎中猎】的注释。
评析
这首诗以简洁明快的笔触描绘了一位名为“戏颜郎中”的武将出城狩猎的场景,通过动态描写展现其矫健身手与威武气势。全诗虽短,却层次分明:首句叙事,点明事件与人物身份;次句写装束,烘托军旅氛围;第三句聚焦动作,“倒把角弓”凸显技艺娴熟、潇洒不凡;末句以夸张手法写箭势之威,使狐兔“当头行”,既写出猎物惊窜之状,又暗喻猎者威慑之力。整体风格雄健豪放,富有边塞诗气息,同时带有张祜特有的冷峻与凝练。
以上为【戏颜郎中猎】的评析。
赏析
张祜素以写宫词与边塞题材见长,语言精炼,意境深远。此诗虽题为“戏颜郎中猎”,看似记事,实则借狩猎场面刻画人物英姿。开篇“忽闻”二字顿起波澜,使人如闻号令出动之声,营造紧张动感。第二句“人著戎衣马带缨”工整对仗,勾勒出整装待发的军容。第三句“倒把角弓呈一箭”是全诗亮点,“倒把”非常态动作,极具视觉冲击力,表现主人公技艺超群、从容自信。结句“满川狐兔当头行”运用拟人与夸张,将动物奔逃之态写得如同俯首听命,反衬猎者威势不可阻挡。全诗四句皆实,却因动词精准(出、著、带、倒把、呈、行)而充满张力,短短二十字,绘形传神,堪称绝句佳作。
以上为【戏颜郎中猎】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五一一收录此诗,题下无注,但列于张祜边塞题材作品之中,可见编者视其为纪实或讽喻之作。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其所评张祜诗“善写荒寒幽寂之景,亦能壮语惊人”,与此诗后两句气势相合。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》谓:“张祜诗多警策,此作写射猎之雄姿,‘倒把角弓’一句,便见身手不凡。”
4. 今人陈伯海主编《唐诗汇评》指出:“此诗以动态刻画见长,‘倒把’‘当头行’等语奇崛有力,体现中晚唐诗人追求险拗之风。”
5. 学者周祖譔《中国文学史》提及张祜时称其“擅长白描,小诗中见大气象”,可为此诗风格之概括。
以上为【戏颜郎中猎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议