翻译
自古以来,名望之下的盛名岂是凭空而来的?李白虽狂放不羁,却也确实在当世就享有盛誉。只可惜如今世上再没有像贺知章那样的伯乐,即便谪仙般的人物长存于世,也没有人能够识别和传扬他的名声了。
以上为【偶题】的翻译。
注释
1. 偶题:随意题写,非专意之作,常用于即兴感怀的诗题。
2. 张祜:唐代诗人,字承吉,清河(今河北清河)人,以宫词与山水诗著称,风格清丽俊逸。
3. 古来名下岂虚为:自古以来,有名望的人岂会是徒有虚名?强调实至名归。
4. 李白颠狂自称时:李白虽行为狂放,但在当时就已声名远播。“自称时”指在世之时即享有盛名。
5. 贺老:指贺知章,唐代著名诗人、官员,曾任太子宾客,人称“贺监”。他是最早赏识李白的人之一,称其为“谪仙人”。
6. 谪仙:原指被贬下凡的仙人,贺知章初见李白时称其为“谪仙人”,后成为李白的美称。
7. 无贺老:感叹当今世上没有像贺知章那样能识才、重才的贤达之人。
8. 没人知:无人知晓,指真正的天才因无伯乐而被埋没。
9. 颠狂:形容李白豪放不羁的性格与行为方式。
10. 谪仙长在没人知:即使有如谪仙般的人物存在于世,若无识者,依然默默无闻。
以上为【偶题】的注释。
评析
这首诗题为《偶题》,表面咏叹李白的才名与际遇,实则借古抒怀,暗含对当时文坛缺乏识才之人、真正高才难以被赏识的感慨。诗人张祜以李白与贺知章的知遇典故为引,表达对人才埋没、知音难觅的遗憾。全诗语言简练,情感深沉,既有对先贤的敬仰,也有对现实的无奈,体现出晚唐士人普遍存在的怀才不遇之悲。
以上为【偶题】的评析。
赏析
本诗短短四句,却意蕴深远。首句以反问起势,强调“名不虚传”的信念,为全诗奠定基调。次句以李白为例,说明真正才华横溢者即便性格狂放,亦能在生前获得公认,体现才与名的统一。第三句笔锋一转,由古及今,痛惜当下“无贺老”,即缺乏慧眼识才之人。末句更进一步,指出即便有谪仙再世,也会因无人赏识而湮没无闻,语极沉痛。全诗运用对比手法——李白之得名与今才之埋没,贺老之识才与今世之失才,形成强烈反差,增强了批判力度。诗歌语言质朴而有力,情感层层递进,是一首典型的借古讽今之作,折射出晚唐文人对社会评价机制的失望。
以上为【偶题】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百一十收录此诗,题为《偶题》,列为张祜作品。
2. 《唐诗纪事》卷五十二载:“祜尝作《偶题》云:‘古来名下岂虚为……’时人以为知言。”说明此诗在当时已有反响,被视为切中时弊之论。
3. 《唐才子传》卷六称张祜“性情孤峭,不善干谒”,其诗多“感慨沉郁”之作,此诗正体现其对人才境遇的关注与自身不遇之叹。
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但其在评张祜其他诗作时称“承吉五言律,风调清拔,时有警策”,可见对其艺术风格之肯定。
5. 近人傅璇琮《唐代诗人丛考·张祜考》指出,张祜虽屡试不第,然诗名早著,此诗或作于其晚年,借李白身世抒发对文坛风气的不满。
以上为【偶题】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议