翻译
在荆台上展现出精妙的舞蹈,舞者身着半透明的罗衣,仿佛云雨般轻盈飘逸。
纤腰柔美似将折断,衣袖高高扬起,宛如即将飞升。
如轻雾中绽放的红踯躅花,又似风中摇曳的紫蔷薇,风姿艳丽动人。
这般绝妙的新舞姿虽可勉强传习,但真正能领悟并传承的人间弟子却极为稀少。
以上为【舞】的翻译。
注释
1 荆台:古台名,相传为楚王游幸之所,常用于指代歌舞之地,亦有怀古意味。
2 云雨半罗衣:形容舞者所穿罗衣薄如云雾,若隐若现,带有轻盈迷离之美。“云雨”亦暗含楚王梦会神女典故。
3 袅袅:形容体态柔美、轻盈摇曳的样子。
4 腰疑折:极言舞者腰肢柔软,弯曲之态仿佛将折,突出舞蹈技巧之高。
5 褰褰:衣袖高举飘动貌,形容舞袖飞扬之状。
6 红踯躅:即杜鹃花,色红艳,此处比喻舞者如花般娇美。
7 风艳紫蔷薇:形容舞姿如风吹紫蔷薇般艳丽动人。
8 强许:勉强可以,表示虽能模仿但难以尽得其妙。
9 传新态:传授新颖独特的舞姿。
10 人间弟子稀:指能真正掌握并传承这种高超舞艺的人极少。
以上为【舞】的注释。
评析
张祜此诗以极富美感的语言描绘了一位舞女在荆台献舞的场景,通过自然意象与人体姿态的巧妙融合,展现出舞蹈的极致之美。全诗重在写“妙舞”之神韵,而非叙事或抒情,属典型的咏物写景之作。诗人运用比喻、通感等手法,将视觉、动感与色彩融为一体,使舞姿跃然纸上。末句点出“传新态”而“弟子稀”,既赞叹舞技之高超,亦暗含艺术难继的惋惜,提升了诗意的深度。
以上为【舞】的评析。
赏析
本诗为唐代咏舞诗中的佳作,结构紧凑,意象华美。首联以“荆台”点明地点,营造出楚地浪漫氛围,“云雨半罗衣”既写服饰之轻薄,又暗用巫山云雨典故,赋予舞者神秘美感。颔联“袅袅腰疑折,褰褰袖欲飞”对仗工整,动态十足,通过夸张手法突出舞者柔韧的腰肢与飞扬的舞袖,极具画面感。颈联转以花卉作比,“红踯躅”与“紫蔷薇”不仅色彩鲜明,更以自然之艳衬托舞者之姿,使美不局限于形体,而升华为一种生命律动。尾联由实入虚,感叹如此“新态”虽可勉强传授,却“弟子稀”,流露出对艺术孤高难继的怅惘,深化主题。全诗语言绮丽而不浮艳,意境空灵,堪称唐代宫廷舞艺书写的典范。
以上为【舞】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五一一收录此诗,题下注:“一作《观荆台舞》。”
2 《唐诗品汇》引明代高棅语:“张承吉乐府婉丽,咏物尤工,如《舞》诗‘腰疑折’‘袖欲飞’,真得舞之态者。”
3 《唐诗选脉会通评林》评:“以花拟人,以态传神,结语含蓄,见舞之难学而艺之将绝。”
4 《历代诗发》称:“写舞不滞于形,而摄其魂,‘云雨’‘风艳’等语,皆空中设色,妙在可思不可执。”
5 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十九评此诗:“状舞态如在目前,而结意悠然,有遗世独立之想。”
以上为【舞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议