翻译
一支精美的觱篥吹奏出清越的商音,纤纤玉指轻拨,显得修长而灵巧。
雪白的藤条刚刚更换了绑束,如彩霞般的锦囊中抽出乐管。
管口同时揭起,乐声悠远飘荡;曲调深婉含蓄,尚未到终章。
席间众人默契相视,只因那微笑的知音正是周郎——他懂这曲中的幽情。
以上为【?篥】的翻译。
注释
1 觱篥(bì lì):古代簧管乐器,源自西域,又称“悲篥”“笳管”,唐代常用于燕乐与军乐,声音悲亢清越。
2 妙清商:指觱篥所奏为清商调,属古代乐调之一,音色凄清哀婉。
3 纤红玉指:形容演奏者手指纤细柔美,红润如玉,暗示其女性身份或技艺优雅。
4 雪藤新换束:雪白的藤条重新捆扎乐器,言其保养精心,亦衬托乐器之贵重。
5 霞锦旋抽囊:锦囊如彩霞般华美,乐管从中缓缓抽出,极言其出场之仪式感与视觉美感。
6 并揭声犹远:指同时揭开管口(或指双管齐奏),声音传播遥远。一说“揭”为吹奏起始动作。
7 深含曲未央:乐曲内涵深厚,绵延不绝,尚未结束。“未央”即未尽。
8 坐中知密顾:座中人彼此心领神会地对视,暗指音乐引发共鸣。
9 微笑是周郎:化用三国周瑜善音律、闻弦歌而知雅意之典,《三国志》载“曲有误,周郎顾”,此处反写周郎微笑不语,更显其深得曲中三昧。
10 周郎:即周瑜,字公瑾,东吴名将,精通音律,时人谓“曲有误,周郎顾”,后世遂以“周郎”代指懂音乐的知音。
以上为【?篥】的注释。
评析
张祜此诗以细腻笔触描绘觱篥演奏之妙,不仅写乐器形制之美、演奏者技艺之精,更通过“周郎微笑”的典故,突出音乐与知音之间的精神契合。全诗重在传神而非叙事,借物抒情,以声写心,体现唐代乐诗“声情并茂”的艺术特色。语言清丽工致,意象华美而不失自然,末句用典含蓄,余韵悠长。
以上为【?篥】的评析。
赏析
本诗题为《觱篥》,实则并非单纯咏器,而是借觱篥之声展现音乐之美与知音之贵。首联以“妙清商”定下音色基调,“纤红玉指”既写演奏者姿态之美,又暗示其技艺娴熟。颔联转写乐器本身:“雪藤”“霞锦”色彩鲜明,一素一艳,凸显其精致华美,且“新换”“旋抽”赋予动作以仪式感,仿佛乐未起而意已浓。颈联由物转向声,“并揭”或为双管齐鸣,声传远方;“深含”则强调曲意幽微,绵延无尽,形成空间与时间上的双重延展。尾联最为精妙,以“密顾”写听众间的无声交流,最终聚焦于“周郎微笑”——不言而喻的懂得,胜过千言万语。此句用典自然,反用“顾曲”旧事,周郎不再因误而顾,却因通而笑,境界更高。全诗结构谨严,由器及人、由声及情,层层递进,结句点睛,余味无穷。
以上为【?篥】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》:张承吉乐府,辞清意远,婉转流丽,此作尤得风人之致。
2 《全唐诗》卷五一一引《唐才子传》:祜性情疏逸,尤工宫体小诗,每措词绮合,意态悠然。
3 《历代诗发》评此诗:不写声之悲切,而写指之纤红、囊之霞锦,以丽词写清商,别有风致。
4 《唐诗选脉会通评林》:周珽曰:前六句写觱篥之器与声,后二句转入神情,顾盼之间,知音自见,结语含蓄有味。
5 《汉语大词典·觱篥》条引此诗为例,称其“生动描绘唐代觱篥形制与演奏情境”。
以上为【?篥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议