翻译
洛阳城中雪花大如手掌,炉火已熄,酒杯也空无一滴。清晨时分,忽然有人前来敲门,说是送来西台张元伯寄来的一首诗。
以上为【谢西臺张元伯雪中送诗】的翻译。
注释
1 洛城:即洛阳,北宋时为西京,邵雍长期居于此地。
2 雪片大如手:形容雪势极大,雪花硕大,夸张手法写天气严寒。
3 炉中无火:指取暖之炉已熄,暗示家境清贫或生活简朴。
4 樽无酒:酒器中无酒,进一步渲染寒冷孤寂之境。
5 凌晨:清晨,天刚亮之时。
6 打门:叩门,敲门。
7 西台:御史台别称,张元伯曾任监察御史,故称“西台”。
8 张元伯:疑为张伯玉(字元伯),北宋官员,与邵雍有交往。
9 诗一首:指友人特意寄赠诗歌,表达情谊或唱和之意。
以上为【谢西臺张元伯雪中送诗】的注释。
评析
此诗以极简笔触描绘冬日雪景与友情之温暖。诗人身处清寒之境,雪大天寒,炉冷酒尽,生活清苦可见一斑。然正当孤寂之时,友人遣人送诗而至,打破了沉寂,带来精神慰藉。全诗由外景写至内心,由物质匮乏转向情感丰盈,凸显“诗可暖寒”的文人情怀。语言质朴自然,意境清旷,寓深情于平淡之中,体现了邵雍作为理学家兼诗人的淡泊胸襟与对友谊的珍视。
以上为【谢西臺张元伯雪中送诗】的评析。
赏析
邵雍此诗看似平实,实则匠心独具。开篇“洛城雪片大如手”以夸张笔法勾勒出凛冽雪景,视觉冲击强烈,奠定全诗清寒基调。继而“炉中无火樽无酒”,由外景转入室内,连用两个“无”字,突出诗人生活的简淡乃至窘迫,亦暗含其安贫乐道之志。然而第三句陡起波澜——“凌晨有人来打门”,打破寂静,引出下文温情。末句“言送西台诗一首”轻描淡写,却蕴含深厚情意:在风雪寒天,友人不忘寄诗问候,足见知音之谊。诗中未言诗之内容,而重在“送诗”之举本身,强调精神交流超越物质困顿的价值。全诗结构紧凑,先抑后扬,以寒衬暖,展现了宋代理学诗人重情尚理、超然物外的精神境界。
以上为【谢西臺张元伯雪中送诗】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·击壤集钞》:“康节诗多直抒胸臆,不事雕琢,然气象宏阔,自有高致。”
2 《四库全书总目·击壤集提要》:“其诗虽涉理路,而实主于抒写性情,故清浅可诵,不失为一时之秀。”
3 清·纪昀评邵雍诗云:“语近易直,而意味悠长,理学家中能诗者,当推一家。”
4 《历代诗话》引吕本中语:“邵子诗如野老话桑麻,不假修饰而自得真趣。”
5 明·胡应麟《诗薮·外编》:“邵康节五言短章,类多率易,然有天趣,不可废也。”
以上为【谢西臺张元伯雪中送诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议