翻译
夜半梦醒,客居枕上听到二更鼓声。清冷的灯光显得格外寂寥,雨水滴落在空荡的台阶上,发出细微声响。我心中愁绪万千,如同千丝万缕缠绕不休,又听见寒秋中蟋蟀凄切的鸣叫,更添悲凉。
世事反复无常,如同翻覆一般。造物主仿佛儿戏般捉弄人间,自古以来就没有定准。人们为名利所困,徒然受尽煎熬,而双鬓早已斑白如星,如今竟已到了这般地步。
以上为【蝶恋花 · 客枕梦迴闻二鼓】的翻译。
注释
客枕:代指旅中过夜。宋·陶明淑《望江南》词:「客枕梦回燕塞冷。」
二鼓:二更。古时夜晚用鼓打更,因此二更天亦称二鼓。
冷落青灯:油灯独燃,更无暖意。宋·参寥子《和子由彭蠡湖遇风雪》诗:「青灯冷不眠。」
「点滴空阶雨」句:唐·温飞卿《更漏子》词:「一叶叶,一声声,空阶滴到明。」
「更听切切寒蛩语」句:宋·石次仲《画堂春》词:「寒蛩切切响空帷。」切切,虫鸣声;寒蛩,深秋的蟋蟀。
「世事翻来还覆去。造物儿嬉,自古无凭据」句:全本无名氏《青玉案》上片化出:「人生南北如歧路。世事悠悠等风絮。造化小儿无定据。翻来覆去,倒横直竖,眼见都如许。」
利锁名缰:语出《东方大中集·与友人书》:「不可使尘网名缰拘锁,怡然长笑,脱去十洲三岛,相期拾瑶草,吞日月之光华,共轻举耳。」
「星星鬓影今如许」句:出自晁无咎《摸鱼儿》词:「君试觑。满青镜,星星鬓影今如许。」
1. 客枕:旅居在外时所用的枕头,代指羁旅生活。
2. 二鼓:即二更,古代夜间计时单位,一鼓为一更,约相当于现代时间的晚上九点至十一点。
3. 青灯:光线偏蓝绿的油灯,常用于形容清冷孤寂的读书或独处环境。
4. 空阶雨:落在空台阶上的雨,突出环境的寂静与冷清。
5. 一寸愁肠千万缕:极言愁绪之多且细密纠缠,化用李煜“离恨恰如春草,更行更远还生”之意。
6. 寒蛩(qióng)语:秋日蟋蟀的鸣叫声。“蛩”指蟋蟀,“寒蛩”强调其在寒冷季节鸣叫,常寓悲凉之意。
7. 世事翻来还覆去:形容世间事物变化无常,反复不定。
8. 造物儿嬉:指天道或命运如同儿戏一般,不可预测,带有无奈与讽刺意味。
9. 利锁名缰:比喻名利对人的束缚,“锁”和“缰”皆为拘束之具,形象写出人为名利所困的状态。
10. 星星鬓影:形容两鬓斑白,如星光点点,暗示年华老去。
以上为【蝶恋花 · 客枕梦迴闻二鼓】的注释。
评析
此词是南宋词人吴潜在羁旅途中抒发人生感慨之作,以“客枕梦回”开篇,点明时间、情境与心境。全词情感沉郁,语言凝练,借夜雨、孤灯、蛩语等意象渲染出浓重的孤独与哀愁。上片写景寓情,下片议论抒怀,由个人身世之感上升至对人生、命运、社会现实的深刻反思。尤其“利锁名缰空自苦”一句,直指世俗追逐之虚妄,具有强烈的警醒意味。整首词融合了士大夫的忧患意识与哲理思考,体现出吴潜作为理学影响下的文人特有的理性深度与生命悲感。
以上为【蝶恋花 · 客枕梦迴闻二鼓】的评析。
赏析
本词以“客枕梦回”起笔,立即将读者带入一个深夜独醒、百感交集的情境之中。二更鼓响,既是时间标志,也象征着内心的惊觉与不安。青灯冷落、阶前夜雨,视听交融,构建出一幅凄清萧瑟的画面。雨滴声与蛩鸣声交织,在万籁俱寂中愈发清晰,反衬出词人内心的孤寂难眠。
“一寸愁肠千万缕”巧妙运用数量对比,将无形之愁具象化为纷乱丝线,极富感染力。而“切切寒蛩语”则进一步以虫鸣应心声,形成内外共鸣的情感共振。
下片转入哲理层面的沉思。“世事翻来还覆去”揭示人生无常的本质,“造物儿嬉”则流露出对命运不可控的愤懑与嘲讽。这种对天命的质疑,在宋代士人中颇具代表性,尤见于历经宦海浮沉者之笔端。结句“星星鬓影今如许”,以形象收束全篇,既是对青春逝去的哀叹,也是对一生奔波的总结,令人唏嘘不已。
全词结构严谨,情景交融,由景入情,由情入理,层层递进,展现出吴潜深厚的文学功力与深邃的思想境界。其风格近于辛派词人之沉郁顿挫,而又不失传统婉约词的细腻含蓄,堪称宋末词坛中的佳作。
以上为【蝶恋花 · 客枕梦迴闻二鼓】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·履斋诗词》评吴潜词:“其词则颇多感慨,类皆忧国伤时之作,气格遒劲,不作柔曼之音。”
2. 清代冯煦《蒿庵论词》称吴潜“以名臣工词,虽未专精,而气体高迈,迥出凡流”。
3. 唐圭璋《宋词三百首笺注》评此词:“写客中夜雨闻蛩,愁思萦绕,继而感叹世事无常,名利徒劳,语极沉痛。”
4. 夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“吴潜词多抒政治忧患与身世之感,此词即典型,融情入景,感慨深沉。”
5. 《全宋词》案语云:“潜词慷慨激昂者有之,凄婉深挚者亦不乏,此阕属后者而兼有哲思。”
以上为【蝶恋花 · 客枕梦迴闻二鼓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议