翻译
家道衰微,海内相识者虽多,满眼的公卿贵人却都冷漠无情。四次授官不过七品小吏,两次经历婚嫁之事,至今仍是单身一人。家中藏书因屡次搬迁而散失殆尽,兄弟也因频繁离散而愈加贫困。独自在家乡生活,仿佛寄居的过客,黄昏时只能对着荒野田地哭泣。
以上为【自伤】的翻译。
注释
1 衰门:家道衰落之家。
2 海内几多人:指天下相识的人虽多。
3 满眼公卿总不亲:虽见众多达官贵人,却无一亲近者。
4 四授官资元七品:四次授官,最高仅为七品。唐代官分九品,七品属低级官员。
5 再经婚娶尚单身:经历过两次婚姻变故(或指婚事未成、妻亡等),仍孤身一人。
6 图书亦为频移尽:因多次迁徙,藏书几乎散失殆尽。
7 兄弟还因数散贫:兄弟因屡次分离流散而日益贫困。
8 独自在家长似客:虽在故乡,却如寄居外乡的客人。
9 黄昏哭向野田春:黄昏时面对春天的田野独自哭泣,极言孤独悲怆。
10 野田春:荒野中的春景,反衬诗人内心的凄凉。
以上为【自伤】的注释。
评析
这首诗是唐代诗人王建晚年所作,抒发了其仕途困顿、家庭破败、孤独无依的悲凉心境。全诗以“自伤”为题,直抒胸臆,语言质朴沉痛,情感真挚深沉。诗人通过自身境遇的描写,揭示了中唐时期士人阶层中下层官员生活的艰难与精神的孤苦,具有强烈的现实主义色彩和深刻的社会批判意义。
以上为【自伤】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感层层递进。首联写人际关系的冷漠,虽处人群之中,却无亲情温暖;颔联述个人仕途与婚姻的双重失败,凸显命运多舛;颈联转写家庭经济状况,藏书散失、兄弟离散,家贫如洗;尾联升华至精神层面,以“长似客”“黄昏哭”作结,将孤独推向极致。全诗无华丽辞藻,却字字含泪,句句见血,体现了王建诗歌“乐府善写民间疾苦,近体亦能抒己悲怀”的特点。尤其“独自在家长似客”一句,道尽游子归乡却无归属之痛,极具感染力。
以上为【自伤】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》录此诗,评曰:“语极凄婉,自伤身世,令人酸鼻。”
2 宋代计有功《唐诗纪事》卷四十六载:“建诗多述情状,尤工于哀怨之作,如此篇者,盖晚岁自叹之词也。”
3 明代高棅《唐诗品汇》列王建为“中唐名家”,称其“感时伤事,辞情俱到,此类诗最见性情。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“通篇皆实叙,而悲怆之怀溢于言表,所谓‘真气动人’者也。”
5 近人俞陛云《诗境浅说》云:“末句‘黄昏哭向野田春’,以乐景写哀,倍增其哀,与‘昔我往矣,杨柳依依’同一笔法。”
以上为【自伤】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议