翻译
想要把那装在珠匣中的青铜镜,换作金色酒杯和白玉酒器。
镜中映照衰老容颜无处可避,而酒杯之前忧愁到来尚有消解之时。
饮茶虽能驱散烦闷但功效微弱,萱草纵然可使人忘忧却见效缓慢。
远不如杜康之酒神效迅捷,只需饮下十分之一盏,便能令人展露笑颜。
以上为【镜换杯】的翻译。
注释
1. 镜换杯:诗题,意为愿以镜换取酒杯,象征舍弃自省、直面衰老的痛苦,转而追求饮酒带来的暂时快乐。
2. 珠匣:装饰华美的匣子,用以珍藏铜镜。
3. 青铜镜:古代以铜铸造的照面容之镜,常作为贵重物品或陪葬品。
4. 金尊:即金樽,指华贵的酒杯,多以金属或镶金制成。
5. 白玉卮(zhī):白玉制的酒器,卮为古代盛酒器皿,此处极言酒具之精美。
6. 避处:躲避的地方,指镜中容颜衰老无可回避。
7. 消时:消解忧愁的时机,指饮酒可暂时排遣愁绪。
8. 茶能散闷:古人认为茶有清心醒脑、缓解烦闷之效。
9. 萱(xuān)纵忘忧:萱草又称“忘忧草”,古时以为可解忧,见《诗经·卫风·伯兮》:“焉得谖草,言树之背。”谖草即萱草。
10. 杜康:传说中酿酒始祖,后世以“杜康”代称美酒,见曹操《短歌行》:“何以解忧?唯有杜康。”
以上为【镜换杯】的注释。
评析
此诗以“镜换杯”为题,通过将“镜”与“杯”两种意象对举,表达了诗人面对年华老去、人生忧愁时的情感抉择。镜子象征自省与现实的直视,尤其映照出衰老之态,令人无法逃避;而酒杯则象征逃避、慰藉与短暂的欢愉。白居易晚年多病且感时伤逝,在此诗中流露出对生命流逝的无奈,以及借酒消愁的心理倾向。全诗语言平实自然,情感真挚,对比鲜明,体现了其一贯的“老来唯酒是生涯”的生活态度,也折射出唐代士大夫在精神困顿时寻求心灵解脱的方式。
以上为【镜换杯】的评析。
赏析
本诗以“欲将珠匣青铜镜,换取金尊白玉卮”开篇,起句突兀而富奇想,将“镜”与“杯”并置,形成强烈对比。镜代表自省、真实与时间的无情,杯则象征逃避、欢愉与精神的麻醉。诗人愿舍珍贵之镜而求酒器,实为心理上对衰老与忧愁的抗拒。颔联“镜里老来无避处,尊前愁至有消时”进一步深化主题:镜中容颜衰败无可遁形,而酒前忧愁尚可暂忘,凸显酒之“功用”。颈联转写其他解忧方式——茶与萱草,但“功浅”“力迟”,皆不济事,反衬出酒的优越。尾联以“杜康神用速”作结,强调酒效之迅捷,“十分一盏便开眉”生动写出微醺即乐的情状,语带夸张却情真意切。全诗结构严谨,层层递进,由物及情,由表及里,充分展现白居易晚年淡泊中寓悲凉、旷达中含无奈的心境。
以上为【镜换杯】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题为《镜换杯》,未附评语。
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九载白居易晚年“嗜酒吟诗,以遣老怀”,可与此诗心境相参。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)对此诗有简要注释,指出“镜换杯”乃“以镜易酒”之意,反映其“晚岁疏放”之态。
5. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》未论及此篇。
6. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》收录此诗,认为其“语言浅近,寓意明显,表现了诗人借酒消愁的人生态度”。
7. 《唐人选唐诗新编》(傅璇琮主编)未选此诗。
8. 《汉语大词典》引“杜康”条,以此诗“杜康神用速”为例证,说明杜康代指酒之习用。
9. 《中国文学史》(袁行霈主编)提及白居易晚年诗风趋于闲适,此类小诗“以日常事物入诗,抒写生活情趣与人生感悟”。
10. 学术论文中偶有引用此诗说明唐代文人饮酒文化,如《唐代诗歌中的酒意象研究》等文,将其视为“以酒抗老”心态的代表作之一。
以上为【镜换杯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议