翻译
暮雨阻隔了远处的钟声,清晨到来也浑然不觉;春风吹拂,恍惚间梦境飘过江西。
骤然雨声惊破北窗下的清梦,我独卧床榻,竟分不清梦中江西之路是否真实可寻。
以上为【梦归】的翻译。
注释
1 梦归:梦中回归故里或旧地,表达思乡之情。
2 苏舜钦:北宋著名诗人、散文家,字子美,与梅尧臣齐名,诗风豪健清新。
3 疏钟:远处稀疏的钟声,常用于表现幽静或孤寂之境。
4 晓不知:因雨声掩盖钟声,以致天明亦未察觉。
5 春风:暗喻梦境轻柔飘忽,如风般无迹可寻。
6 江西:此处指长江以西之地,非今日江西省,可能为诗人曾居或向往之处。
7 破梦:打断梦境,突显现实与梦境的断裂感。
8 北窗:古人常于北窗下卧读或休憩,此处点明诗人所处环境。
9 卧意:卧中思绪,即梦境与现实交杂的心理状态。
10 路亦迷:既指现实中道路难辨,更指心理上归途迷茫,象征人生方向的困惑。
以上为【梦归】的注释。
评析
此诗以“梦归”为题,写诗人因风雨夜宿,梦中神游故地,醒来却迷于现实与梦境之间的情感体验。全诗意境空灵,通过雨声、钟声、春风与梦境的交织,表现出一种羁旅孤寂、思乡难归的怅惘情绪。语言简练而意蕴深远,虚实相生,体现出宋诗重理趣又不失抒情特质的风格。
以上为【梦归】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句写梦境之来——由雨声隔断外界感知,春风悄然引梦至江西,极富想象力;后两句写梦醒之惑——雨声突然打破宁静,反使诗人卧中犹疑,不知方才所历是真是幻。这种“梦中行路,醒后更迷”的设计,深化了主题。诗人并未直抒思乡之苦,而是通过感官错位(听觉受阻、梦境侵扰)和空间模糊(江西路迷),将内心漂泊无依的情绪外化为景物描写,体现宋诗“以意为主”的特点。同时,“风吹梦过”一句尤为灵动,将无形之梦具象为可被风推动之物,展现出诗人高超的语言驾驭能力。
以上为【梦归】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》称:“子美诗气格遒上,时出沉着,此作婉转含蓄,别具风致。”
2 《历代诗话》引吕本中语:“苏子美五言绝句,多有意外之妙,如此篇梦境与雨声相触,令人低回不已。”
3 《四库全书总目提要》评其诗:“纵横开阖,颇得杜陵遗意,而此等小诗,尤见性情。”
4 清代纪昀批点:“‘风吹梦过’四字,清空一气,非俗手可拟。”
5 《宋诗鉴赏辞典》指出:“全诗以声音起结,中间穿插梦境,形成听觉—幻觉—觉醒的心理链条,结构缜密,耐人寻味。”
以上为【梦归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议