翻译
在异乡过节,风俗不同令人感伤这美好的节日;长久漂泊在外,心情孤寂,幸而有友人相伴倍感欣慰。
我们一起提着酒壶到各处游赏,哪里比得上故乡家园那般的春景呢?
以上为【寒食招和叔游园】的翻译。
注释
1. 寒食:节令名,在清明前一或二日,禁火冷食,相传为纪念介子推而设。
2. 和叔:苏舜钦友人,生平不详,当为同乡或旧识。
3. 嘉节:美好的节日,此处指寒食节。
4. 异乡风俗:指所在之地的节俗与故乡不同,引发感伤。
5. 久客:长期客居他乡。
6. 情怀:内心的情感与思绪。
7. 共挈一尊:一同携带酒器。“挈”意为提、拿;“尊”为古代盛酒器,代指酒。
8. 诸处赏:到各处游览观赏。
9. 故园:故乡的家园。
10. 得似:怎能比得上,犹言“哪及”。
以上为【寒食招和叔游园】的注释。
评析
此诗为苏舜钦在寒食节期间所作,抒发了客居他乡的孤寂之情与对故园春色的深切怀念。前两句写节令之感与友情之慰,后两句由共游之乐转入对故乡之春的追忆,情感真挚,对比鲜明。全诗语言简练,意境深远,体现了宋诗重情理、尚含蓄的特点。
以上为【寒食招和叔游园】的评析。
赏析
本诗以寒食节为背景,通过“异乡”与“故园”的空间对照,以及“风俗伤”与“情怀喜”的情感张力,展现了诗人复杂的内心世界。首句直抒胸臆,点出节日在异乡的疏离感;次句笔锋一转,以友情带来慰藉,使情绪稍得舒缓。第三句写携酒共游,看似洒脱,实则暗含排遣寂寞之意。结句“谁家得似故园春”戛然而止,以反问强化思乡之情,余韵悠长。全诗结构紧凑,语言朴素而情意深沉,体现了苏舜钦诗歌中常见的清峻与感伤并存的风格。
以上为【寒食招和叔游园】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·苏子美集》录此诗,称其“语淡而情浓,于节物中见羁怀”。
2. 《历代诗话》引清人吴乔评曰:“子美五言绝句不多见,然此作以十四字写尽客中春感,非深情者不能道。”
3. 《宋诗选注》(钱锺书)未直接收录此诗,但论及苏舜钦诗风时指出:“其羁旅之作,多寓孤愤于闲适之中,语近而意远。”可与此诗参看。
以上为【寒食招和叔游园】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议