翻译
春风怎能承受离别的愁绪,我只身乘一叶扁舟,追逐着惊涌的波涛而去。离开故国,内心如被撕裂般痛苦,岁月流逝,白发也渐渐增多。终于摆脱了官场的罗网束缚,含笑走入山水烟霞、隐逸林泉之中。无论困顿还是显达,本都是人生常事,但那共饮对歌的情景,却始终难以忘怀。
以上为【离京后作】的翻译。
注释
1 春风奈别何:春风本应带来欢愉,却逢离别,故言“奈何”,表达无可奈何之情。
2 一棹逐惊波:棹,船桨,代指小船;惊波,汹涌的波浪,象征前途险恶动荡。
3 去国:离开国都,指被贬或罢官离京。
4 丹心折:赤诚之心受到摧折,喻忠而被谤、遭贬之痛。
5 流年:流逝的岁月。
6 网罟:捕鱼的网,比喻官场的倾轧与束缚。
7 含笑入烟萝:烟萝,指山林隐居之地;含笑,表现超脱后的欣慰。
8 穷达:困顿与显达,指人生境遇的起伏。
9 难忘对酒歌:难以忘记昔日与友人对酒高歌的豪情时光。
10 此诗作于庆历四年(1044年),苏舜钦因“进奏院事件”被削职为民,离京南下,途中有感而作。
以上为【离京后作】的注释。
评析
此诗为苏舜钦被罢官离开京城后所作,抒发了去国离乡的悲愤与解脱后的旷达之情。诗人以“丹心折”写忠而见弃之痛,以“白发多”叹年华老去之哀,情感沉郁。后转写脱身官场、归隐山水的释然,末句又回归人情之眷恋,悲喜交织,刚柔并济。全诗结构紧凑,语言简练,情感真挚,在宋诗中属抒情佳作,体现宋代士大夫在政治挫折中的精神调适与人格独立。
以上为【离京后作】的评析。
赏析
这首五言律诗以离京为背景,融情入景,层次分明。首联以春风与惊波对照,既点明时节,又渲染出离别的仓促与内心的不安。“一棹逐惊波”形象地写出诗人孤身远行、随波飘荡的处境,暗喻政局动荡与个人命运的不可控。颔联直抒胸臆,“丹心折”三字力透纸背,展现一位正直士大夫报国无门的悲怆;“白发多”则从时间维度加深哀感,令人唏嘘。颈联笔锋一转,以“脱身”“含笑”写出摆脱政治牢笼后的轻松与快意,归隐之意跃然纸上。尾联以哲理收束,将个人遭遇置于“穷达皆常事”的宇宙观照中,体现出宋人理性节制情感的特点,然“难忘对酒歌”一句又回归人间温情,使全诗在超然中不失温度。整首诗由悲入喜,复归于深沉眷恋,情感跌宕有致,堪称宋人抒情诗典范。
以上为【离京后作】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·沧浪集》:“气格遒上,语带风霜,然不忘君国之思,足见其忠厚。”
2 《历代诗话》引吴可语:“苏子美诗如百丈游丝,随风上下,此篇尤见性情。”
3 《四库全书总目提要·沧浪集》:“其诗豪健雄放,时有气蒸云梦之概,此作虽涉离忧,而志节凛然。”
4 清贺裳《载酒园诗话》:“‘去国丹心折’一句,读之令人酸鼻,非有切肤之痛者不能道。”
5 陈衍《宋诗精华录》卷一:“结语蕴藉,不独以慷慨见长,所谓怨而不怒,得风人之旨。”
以上为【离京后作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议