翻译
新制的绫袄刚刚做成,我有感而作此诗。
水波纹样的丝袄已制成,绫子柔软、丝绵匀称,温暖又轻盈。
清晨起身时喜欢披着它迎着阳光坐着,傍晚外出时也适宜穿着它踏雪而行。
像鹤氅那样毛疏的外衣徒有其名却不实用,木棉做的衣服虽有名却不够暖和。
安逸享乐常常让人欢饮至深夜,躺得安稳,昏昏沉沉一直睡到天亮。
百姓大多受寒却无力救济,自己一人独暖又怎安心?
心中想着农夫耕种的辛苦,耳边仿佛听到饥寒交迫的哀声。
怎能得到一床万丈长的大棉被,为你们遮盖整个洛阳城?
以上为【新制绫袄成感而有咏】的翻译。
注释
1. 绫袄:用绫制成的夹袄,唐代贵族常服。
2. 水波文:衣面织有水波状花纹,形容衣料精美。
3. 绵匀:丝绵填充均匀,指做工精细。
4. 晨兴:早晨起身。兴,起。
5. 鹤氅:古代贵族所穿的鸟羽制成的外衣,象征高雅但不实用。
6. 毳(cuì)疏:毛稀疏,指保暖性差。
7. 木棉花冷:木棉在唐代尚未广泛用于纺织御寒,此处言其虽有名而实际不暖。
8. 宴安:安逸享乐。侵夜:延续到深夜。
9. 农桑苦:农耕与养蚕的辛劳,代指百姓生计艰难。
10. 争得:怎能得到。大裘长万丈:化用杜甫“安得广厦千万间”之意,表达普济众生的愿望。
以上为【新制绫袄成感而有咏】的注释。
评析
白居易这首《新制绫袄成感而有咏》是一首典型的“讽喻诗”,以自身新制冬衣为引,由个人生活感受出发,联想到天下百姓的疾苦,表达了诗人深切的忧民情怀与仁者胸襟。全诗结构清晰,前八句写新袄之舒适与个人安乐,后六句笔锋陡转,由己及人,抒发愧疚与悲悯,最终升华为“愿得大裘覆万家”的博爱理想。语言平实自然,情感真挚动人,充分体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作主张。
以上为【新制绫袄成感而有咏】的评析。
赏析
本诗以“新制绫袄”为题眼,从一件日常衣物切入,层层递进,由物及情,由己及人。开篇描绘新袄质地优良,“水波文”“绫软绵匀”,极言其精美舒适;继而通过“向阳坐”“蹋雪行”的生活细节,展现其实际用途,体现诗人对物质生活的满足。然而这种满足很快转化为不安——当诗人享受温暖安逸之时,想到的是“百姓多寒无可救”。这种对比极具张力,使诗歌情感发生深刻转折。
“心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声”两句尤为动人,将抽象的民生疾苦具象为可听之声,凸显诗人内心的共情与焦虑。结尾“争得大裘长万丈,与君都盖洛阳城”,想象奇崛,气势恢宏,既呼应前文之“暖”,又升华主题,表达出一种近乎宗教般普度众生的理想情怀。此句虽未明言政治批判,却暗含对统治阶层只顾享乐、不顾民生的委婉指责。
全诗语言质朴流畅,无雕琢之痕,却情深意远,是白居易讽喻诗中兼具艺术性与思想性的佳作。
以上为【新制绫袄成感而有咏】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“此诗因衣念民,推己及人,仁者之言也。”
2. 《瀛奎律髓》卷二十:“乐天诗务浅易,然此类诗实有恻怛之心,非徒作也。”
3. 《唐诗别裁集》:“因一衣而念及寒者,忠厚悱恻,蔼然仁人之音。”
4. 《读雪山房唐诗序例》:“香山善以俗事入诗,而能发为高论,如《新制绫袄》之作,即事见道,足警贪逸。”
5. 《养一斋诗话》:“‘争得大裘长万丈’,与少陵‘安得广厦千万间’同一怀抱,皆从肺腑流出。”
以上为【新制绫袄成感而有咏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议