翻译
万里长空伴随着急雨刮起大风,尘土飞扬的闷热被涤荡一空,久旱的暑气也随之消散。
万物在酷热中得到滋润,纷纷显出参差不齐的喜悦;上天以仁爱为本意,恩泽回归也显得如此自然。
帘幕透出微微寒意,灯焰周围泛着淡淡的光晕;窗前映照着清冷的白光,香炉中的麝香已燃尽成灰。
您素来怀有寄情江湖的雅趣,潇洒自如,何须外在气象的催促才得此心境?
以上为【和衝卿喜雨偶成】的翻译。
注释
1 万里风随快雨来:形容风雨骤至,气势浩大。“快雨”指急雨、及时雨。
2 尘昏消伏旱光开:尘土弥漫的天气因雨而消散,久旱的烈日光芒也被驱除。
3 物情濯热参差喜:万物经雨水洗濯暑热,呈现出不同程度的欢欣之态。
4 天意为仁容易回:上天秉持仁德,恩惠易于降临,喻指天道好生、怜悯苍生。
5 帘映薄寒灯有晕:雨后生凉,帘内透出微寒,灯光因湿气而出现光圈(晕)。
6 虚白:空明洁白之光,常用于描写月光或天光映照之景。
7 麝成煤:麝香焚烧殆尽化为煤灰,暗示夜深人静、独坐沉思之境。
8 君侯:对友人(衝卿)的尊称,古代称列侯或尊贵者为君侯。
9 江湖兴:指隐逸山林、寄情自然的志趣,源自“江湖之远”的典故。
10 萧洒何须气象催:潇洒自在的心境本自具足,不必依赖外界气候或时势推动。
以上为【和衝卿喜雨偶成】的注释。
评析
这首《和衝卿喜雨偶成》是司马光应和友人之作,借一场及时雨抒发内心对天道仁政、民生疾苦的关切,同时融入个人超然物外的情怀。全诗结构严谨,由景入情,由外而内,既写自然之变,亦寓人事之思。前两联聚焦于雨至之后天地焕然、万物欣悦的景象,体现儒家“天人感应”思想;后两联转向室内静景与人物心境,展现士大夫清寂自守、淡泊名利的精神追求。语言凝练而不失温润,意境清幽深远,体现了宋诗重理趣、尚节制的特点。
以上为【和衝卿喜雨偶成】的评析。
赏析
此诗以“喜雨”为题眼,却不直抒狂喜,而是以含蓄笔法写出雨后的清凉与安宁,体现出宋代士大夫理性克制的情感表达方式。首联从宏观落笔,风起万里、快雨倾盆,瞬间扫除尘霾,开启新象,既有视觉冲击力,又暗含对久旱解除的欣慰。颔联转入哲理层面,“物情”与“天意”对举,将自然现象提升至道德高度,反映儒家“仁政感天”的理念。颈联笔锋转细,描绘室内情景:灯晕、虚白、麝煤,细节精微,营造出静谧清冷的氛围,与外部风雨形成动静对照,也暗示诗人内心的澄澈与孤高。尾联点出友人“江湖之兴”,赞其不滞于物、潇洒自得,实则亦寄托自身理想人格。全诗融写景、说理、抒情于一体,层次分明,气韵流畅,堪称宋人酬唱诗中的佳作。
以上为【和衝卿喜雨偶成】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马温公集》录此诗,称其“语淡而味永,得杜陵遗意”。
2 清·纪昀评:“五六写景入微,结语翛然有出尘之致,非俗手所能。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人陈衍《宋诗精华录》选入此诗,谓:“温公诗不多见,然此类皆有风骨,不愧名臣之作。”
4 《历代诗话》载明代学者论曰:“‘天意为仁容易回’一句,可见儒者心胸,非徒咏物而已。”
5 当代学者钱钟书在《谈艺录》中虽未直接评论此诗,但指出司马光“诗格近欧、梅之间,简严有法度”,可为此诗风格之参照。
以上为【和衝卿喜雨偶成】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议