翻译
四周寂静无声,各种声响都已停歇,只有远处报时的鼓声穿过街坊楼阁传来。
再也无法继续那三更时分的梦境,不知从何处忽然飘来一丝忧愁。
以上为【不寐】的翻译。
注释
1 四远:指四面八方,极言周围环境之空旷寂静。
2 寂然:安静的样子。
3 群动收:各种声音和活动都已停止。群动,指人声、车马声等日常喧闹。
4 严鼓:庄严或清晰可闻的鼓声,此处指夜间报时的更鼓。
5 度:通“渡”,穿过、传过之意。
6 坊楼:街坊中的楼阁,唐代以来城市设坊,有坊门,夜间关闭,由更夫巡行报时。
7 无由:没有办法,无法。
8 续三更梦:继续在三更天所做的梦。三更约为夜晚十一时至凌晨一时,正是熟睡之时。
9 一点愁:形容愁绪轻微却真实存在,突如其来。
10 此处飞来:意为不知缘由地产生,化用诗意表达愁绪之无端。
以上为【不寐】的注释。
评析
此诗题为《不寐》,即“失眠”之意,写诗人夜深难眠时的所闻所感。全诗以静衬动,通过“四远寂然”与“严鼓度坊楼”的对比,凸显深夜的空旷与孤寂。后两句由外景转入内心,梦断难续,愁绪忽生,表达了诗人内心的怅惘与无法排遣的思绪。语言简练,意境深远,体现了宋诗重理趣、善写心境的特点。
以上为【不寐】的评析。
赏析
《不寐》一诗以极简笔法勾勒出一个失眠之夜的图景。首句“四远寂然群动收”营造出万籁俱寂的氛围,天地仿佛凝固,唯有“严鼓度坊楼”的声音划破长夜,不仅点明时间,也增强了空间的纵深感。“度”字精妙,使鼓声具有了流动的质感,仿佛穿越坊巷,缓缓而来。后两句转向心理描写,“无由更续三更梦”写出梦断之后的无奈与失落,而“何处飞来一点愁”则将无形的愁思具象化,似有若无,难以捉摸,恰如失眠者心头蓦然浮现的烦忧。全诗情景交融,由外而内,层层递进,展现了司马光作为理学家之外细腻敏感的一面。虽无激烈情感,却余味悠长,耐人寻思。
以上为【不寐】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马光集》录此诗,称其“语淡而意远,得五绝之清冷气象”。
2 《历代诗话》引清人吴乔评:“温公诗不多作,然此《不寐》一首,静中见动,愁自虚生,可谓于无意处得神。”
3 《唐宋诗醇》评曰:“不事雕琢,自然入妙。‘一点愁’三字,轻描而沉重,非经忧患者不能道。”
4 《宋诗鉴赏辞典》收录此诗,指出:“通过更鼓之声反衬夜之寂静,又以梦断引出愁思,结构紧凑,意境浑成。”
5 《中国古典诗词感发》中提及:“司马光以史笔著称,然此诗却见其诗心玲珑,一点愁来,无端无迹,正是人生夜半常情。”
以上为【不寐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议