翻译
身体仿佛置身于五岭之间酷热蒸闷的气候里,内心则像三江之上汹涌翻腾的波浪。谁说醉乡之地风土宜人呢?我只愿终日沉醉,却不愿借舟车与现实相通,永远隔绝尘世。
以上为【病酒呈晋州李八丈】的翻译。
注释
1. 病酒:因饮酒过量而致身体不适,亦指借酒消愁而陷入愁绪更深的状态。
2. 晋州李八丈:晋州(今山西临汾一带)的李姓友人,排行第八,尊称为“八丈”。
3. 五岭:指越城岭、都庞岭、萌渚岭、骑田岭、大庾岭,地处南方,气候炎热潮湿,常用来形容艰苦环境。
4. 炎蒸:炎热如蒸,形容酷热难耐的气候或身体感受。
5. 三江:泛指多条江河汇流之处,此处喻指心潮澎湃、思绪纷乱。
6. 醉乡:指沉醉于酒中的境界,古人常以“醉乡”比喻超脱尘世、忘却忧愁的理想境地。
7. 风土好:指某地自然环境与民情习俗宜人。
8. 舟车:代指交通往来,引申为与外界的联系与沟通。
9. 不相通:不愿与现实世界发生联系,表达避世之思。
10. 常愿:长久的愿望,强调其持续性与坚定性。
以上为【病酒呈晋州李八丈】的注释。
评析
此诗以“病酒”为题,实则借酒抒怀,表达诗人内心烦忧、身心俱困的苦闷状态。前两句以比喻写身与心的煎熬,后两句转折,表面否定“醉乡”的美好,实则反语出之,流露出对现实的厌倦与逃避之愿。全诗语言简练,意象鲜明,情感深沉,在看似平淡中蕴含强烈的内心冲突,体现司马光作为理学家之外少有的感性一面。
以上为【病酒呈晋州李八丈】的评析。
赏析
本诗虽短,却结构严谨,情感层层递进。首句“身如五岭炎蒸里”,以地理气候之苦状写身体的不适,既是病酒之实感,也暗含仕途或生活中压抑困顿的隐喻。次句“心似三江高浪中”,转写内心世界,用“三江高浪”形容心绪动荡不安,与上句形成身与心、外与内的双重煎熬。这两句对仗工整,意象宏阔,极具张力。
后两句笔锋一转,以反问“谁道醉乡风土好”打破世人对“醉乡”的浪漫想象,随即道出“舟车常愿不相通”的真实愿望——并非赞美醉乡,而是宁愿沉醉,也不愿重返纷扰现实。这种矛盾心理正是全诗精髓所在:表面否定醉乡,实则更显其对现实的绝望与疏离。
值得注意的是,司马光以严谨理学家著称,此诗却展现出其情感丰富的一面,说明其内心亦有难以排遣的忧思。诗风沉郁顿挫,语言质朴而意蕴深远,体现了宋诗重理趣而不废情志的特点。
以上为【病酒呈晋州李八丈】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·司马温公集》评:“温公诗不多作,然每出皆见性情,此篇以酒寄慨,非徒述病酒之形,实抒胸中块垒。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要》云:“光诗虽不以词采胜,而意思深切,有儒者气象。如《病酒呈晋州李八丈》,托兴婉至,非一味枯槁者比。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在笔记中提及:“司马光偶作抒情小诗,如‘心似三江高浪中’,气象颇大,可见其胸襟非仅史笔硁硁。”
4. 《历代诗话》引清人评语:“‘舟车常愿不相通’,语似决绝,实含无限孤愤,盖君子处浊世,惟醉可逃耳。”
以上为【病酒呈晋州李八丈】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议