翻译
友人景仁思念归乡,却因雨水阻路未能成行,我作诗挽留他。
佳客心中惦念着归途,道路泥泞尚不能启程。
今日天空阴云再度加重,春雨也仿佛满怀情意,迟迟不肯停歇。
以上为【景仁思归雨未克行以诗留之】的翻译。
注释
1 景仁:人名,具体生平不详,应为司马光友人。
2 思归:思念家乡,想要回去。
3 雨未克行:因下雨而未能成行。“克”意为能够。
4 嘉客:尊称客人,指景仁,有赞美之意。
5 念归程:心中惦记着回家的路程。
6 泥深未可行:道路泥泞,无法出发。
7 今朝:今天早晨,泛指今日。
8 阴又重:天色阴沉,云层厚重,预示将继续下雨。
9 春雨:春季的雨水,常与缠绵、润物相关。
10 多情:拟人手法,言春雨似有情意,不愿让离人启程。
以上为【景仁思归雨未克行以诗留之】的注释。
评析
此诗为司马光挽留友人景仁之作。景仁本欲归家,然连日春雨导致道路泥泞难行,司马光借景抒情,以“春雨多情”暗喻自然亦知人情,不忍分离,实则表达自己对友人离去的不舍。全诗语言简淡自然,情感含蓄深沉,既写出天气之实况,又寄托离别之情思,体现了宋人诗歌中理趣与人情交融的特点。
以上为【景仁思归雨未克行以诗留之】的评析。
赏析
本诗短小精炼,四句二十字,却蕴含丰富情感。首句点明主题——友人思归;次句交代现实阻碍——泥深路滑,不得前行。前两句叙事,后两句转而写景抒情。第三句写天气愈加阴沉,暗示行程继续无望;末句“春雨亦多情”尤为精妙,将自然现象人格化,春雨不再只是气候现象,而成了通晓人情的存在,仿佛也在挽留友人。这种“物我交融”的写法,使诗意顿生温婉之致。司马光以理学著称,然此诗却见其细腻情感,说明其诗风并非一味板正,亦能寓情于景,温柔敦厚,颇具唐人遗韵。
以上为【景仁思归雨未克行以诗留之】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马温公集》录此诗,评曰:“语浅情深,得风人之旨。”
2 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘春雨亦多情’,以无情者赋情,便觉雨亦迟迟,人亦眷眷,妙在不直言留。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“借春雨留人,构思新颖,情味隽永,可见司马光诗中亦有婉约一格。”
以上为【景仁思归雨未克行以诗留之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议