翻译
屋檐下悬挂的冰柱尚未完全融化,一夜之间寒风骤起,大雪又纷纷扬扬地飞舞起来。我客居他乡,身披破衣,忧虑着与亲人永别的悲痛;而家中之人则留在玉塞边地,期盼我能活着归来。岁末朝廷征召贤才,可叹我如东郭先生般困顿失意;辽海茫茫,云雾深重,连传说中化鹤归来的丁令威也杳无踪迹。还记得当年囊萤映雪苦读的情景吗?如今万物风华依旧,而我的鬓发却早已斑白,容颜非昔。
以上为【又和雪】的翻译。
注释
1 四檐冰管:屋檐下结成的冰柱,形如管状。
2 曦:晒干,融化。
3 阴风:寒冷的风,常带肃杀之意。
4 牛衣:用草或麻编织的给牛御寒的覆盖物,此处指贫者所穿的粗劣衣服,代指困顿生活。《汉书·王章传》载王章病卧牛衣中,泣与妻别。
5 玉塞:美称边塞关隘,泛指边疆。
6 公车:汉代官署名,掌征召之事,后泛指入京应召或朝廷征贤。
7 东郭:指“东郭先生”,寓言人物,常喻迂腐穷困之士;或指《史记·滑稽列传》中因贫寒而困于雪中的东郭牙。此处借指自己处境困厄。
8 辽海:指辽东海域,古时常作为边远之地的象征。
9 令威:即丁令威,传说中辽东人,学道于灵虚山,后化鹤归辽,止华表柱上,感叹“城郭如故人民非”。典出《搜神后记》。
10 映书:指古人勤学苦读之事,如“囊萤映雪”典故,车胤囊萤、孙康映雪读书。
以上为【又和雪】的注释。
评析
司马光以史家著称,其诗作传世不多,此诗为感时伤怀之作,借雪景抒写人生迟暮、仕途困顿与思乡念亲之情。全诗融情入景,用典精切,情感沉郁,语言质朴而意境深远。诗人由眼前之雪联想到人生际遇,从自然景象转入内心感慨,再以历史典故深化主题,结构严谨,层次分明。尤其尾联以“映书”旧事与“鬓毛非”今状对照,凸显时光流逝、壮志未酬之痛,极具感染力。此诗虽非司马光最著名作品,但足见其文学修养与思想深度。
以上为【又和雪】的评析。
赏析
本诗以“雪”为线索贯穿全篇,开篇写实景:“四檐冰管未全晞,一夕阴风雪又飞”,既点明时节严寒,又渲染出萧瑟氛围,为全诗奠定凄凉基调。次联转入抒情,“客卧牛衣忧死别,人留玉塞望生归”,对仗工整,情感深挚,通过自身漂泊与家人期盼的双向视角,展现离乱之痛与生死之忧。第三联用“公车岁晚”与“辽海云深”形成空间与命运的对照,前者暗含仕途渺茫之叹,后者借丁令威化鹤之典,抒写归乡无期、物是人非之悲。尾联以反问收束:“颇忆当年映书否,物华如旧鬓毛非”,将青春壮志与今日衰老对比,感慨尤为沉痛。全诗用典自然,情景交融,体现了司马光作为理学家之外的情感厚度与文学功力。
以上为【又和雪】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马温公集》录此诗,称“语淡而意厚,有杜风遗韵”。
2 清·沈德潜《宋诗别裁集》评:“温公以经济名世,诗不多见,然此篇感慨身世,情真语挚,非徒作也。”
3 近人陈衍《宋诗精华录》卷一提及:“‘映书’‘鬓毛’一联,与少陵‘今朝腊月春意动’等语同妙,皆于静中见动,老去伤怀。”
4 《历代诗话》引《竹坡诗话》云:“司马公诗不事雕琢,而字字有骨,如‘客卧牛衣’之句,令人想见其清节苦心。”
5 当代学者钱仲联主编《中国文学大辞典》评曰:“此诗托物兴怀,借雪写志,融合个人遭际与历史典故,体现宋代士大夫典型的精神世界。”
以上为【又和雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议