翻译
恭敬地遵从持节出使的使命,再次陪伴参与骑马击球之游。
众人分组疾驰而出,阵势相合后又彼此呼应进退。
回首顾盼间如星光闪烁激荡,球杖回旋似紫电流转飞动。
正因彼此珍视深厚情谊,礼遇交接之间,使臣受到优厚款待。
以上为【又击毬】的翻译。
注释
1 肃奉:恭敬地接受、执行。
2 乘轺命:指奉命乘坐轻车出使。轺,古代使臣所乘之轻便车。
3 戏马游:指骑马击毬的游戏活动,亦称“击鞠”或“打毬”,盛行于唐宋时期,常用于军事训练或外交礼仪。
4 朋分:参与者分组竞技。
5 迥出:迅速驰出,形容动作迅捷。
6 势合:阵势汇合,指双方或各队重新集结配合。
7 华星激:如灿烂星辰迸发,形容目光或动作闪亮迅疾。
8 紫电流:比喻球杖挥动或马匹奔驰如闪电般迅捷。紫电,古时常喻迅疾之物。
9 良因:正因,确实因为。
10 礼接使臣优:指接待使臣的礼节周到,待遇优厚。
以上为【又击毬】的注释。
评析
《又击毬》是北宋政治家、史学家司马光所作的一首五言律诗,记述了一次外交或礼仪性质的击毬活动。诗歌以庄重典雅的语言描绘了击毬场面的激烈与秩序,既展现了技艺之美,也突出了礼仪之重。全诗结构严谨,对仗工整,意象华美而不失肃穆,体现了宋代士大夫在公共活动中兼顾礼制与风雅的审美取向。诗人通过“肃奉”“良因”“礼接”等词句,强调此活动的政治与外交意义,非仅为娱乐,而是维系邦交、彰显国体的重要仪式。
以上为【又击毬】的评析。
赏析
本诗为典型的应制或纪事类五律,格调庄重,语言凝练。首联点明背景——诗人作为使臣参与击毬活动,既尽职守,又寓礼乐。“肃奉”二字奠定全诗恭敬基调,“戏马游”则将严肃使命与文体活动巧妙结合。颔联写击毬过程,“朋分”“势合”展现团队协作与战术变化,动静有致。颈联以“华星激”“紫电流”两个精妙比喻,极写场面之迅疾华美,视觉感强烈,兼具气势与诗意。尾联回归主旨,强调活动背后的友好邦交与礼遇之情,使全诗由景及情,由动归静,完成从外在描写到内在意义的升华。整体上,诗风近杜甫之沉稳,兼有盛唐气象的遗韵,却又不失宋人理性节制之美。
以上为【又击毬】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·司马文正集提要》:“光为人忠信正直,文章皆根柢经术,不尚华饰,而自然淳实。”
2 《宋诗钞·传家集钞》评司马光诗:“语多质实,然于典礼酬应之作,亦能典重有体,不失大臣风范。”
3 清代纪昀评《传家集》中此类诗曰:“应制诸篇,虽乏超迈之致,而法度谨严,足见其持重之操。”
4 《历代诗话》引吕祖谦语:“温公诗不求工,而气局完正,犹其为人,无一毫轻佻。”
5 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但论及司马光诗风时指出:“他的诗近乎‘押韵之文’,偏于说理和纪事,抒情之作较少,艺术性不及同时诗人。”(按:此虽非直接评本诗,但可反映学界对其整体诗风的看法)
以上为【又击毬】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议