翻译
寒风在夜里吹来,锋利如刀,幸而有温暖的火炉和柔软的锦袍抵御寒冷。桑落时节的酒香氤氲,使珠翠生暖;柘枝舞曲响起,引动高亢的管弦之声。酒席间用弯钩传递酒盏,推着莲子助兴;烛泪滴落,堆积如葡萄般黏在盘上。若不喝到大醉,怎能让我离开?看门前飘落的雪片,宛如鹅毛纷飞。
以上为【房家夜宴喜雪戏赠主人】的翻译。
注释
1. 房家:指姓房的主人,具体身份不详,当为白居易友人或同僚。
2. 夜宴喜雪:夜间设宴,恰逢下雪,故称“喜雪”。
3. 风头向夜利如刀:夜晚的风势猛烈,像刀割一样刺骨。
4. 温炉:取暖的火炉。
5. 软锦袍:柔软华美的锦缎长袍,象征富贵温暖。
6. 桑落:指桑落酒,古代名酒,因在桑叶凋落时酿制而得名。
7. 气薰珠翠暖:酒香浓郁,连佩戴珠翠的女子都感到温暖。
8. 柘枝:唐代著名舞蹈名,源自西域,节奏明快,常配管弦乐。
9. 酒钩送盏:宴席间用小钩传递酒杯,为唐代酒令之一种游戏。
10. 莲子:谐音“怜子”,暗含情感意味,亦作劝酒之物。
11. 烛泪黏盘垒蒲萄:蜡烛燃烧滴下的蜡油像泪水,堆积在盘中如同葡萄,形容宴席长久、灯火通明。
12. 不醉遣侬争散得:不喝醉的话,怎能允许我离去?侬,我,吴地方言,此处用于增添亲切戏谑之意。
13. 雪片似鹅毛:比喻雪花大而密,状如鹅毛,极言雪势之盛。
以上为【房家夜宴喜雪戏赠主人】的注释。
评析
此诗为白居易应酬之作,题为“房家夜宴喜雪戏赠主人”,属典型的唐代宴会即景抒情诗。诗人以轻松诙谐的笔调描绘冬夜宴饮场景,融写景、叙事、抒情于一体。前六句细致刻画宴席之奢华温暖与歌舞酒乐之盛况,反衬出户外风雪之酷烈;尾联陡转,以“不醉不散”点出宾主尽欢之情,又借“雪片似鹅毛”呼应开篇“风如刀”,结构严谨。全诗语言明快,意象生动,虽为“戏赠”,却不失雅趣,体现白居易诗歌通俗而不失典雅的艺术风格。
以上为【房家夜宴喜雪戏赠主人】的评析。
赏析
本诗以“风如刀”起笔,营造出严寒氛围,随即转入室内“温炉软锦袍”的温暖场景,形成强烈对比,凸显宴席之舒适宜人。中间两联对仗工整,声色并茂:“桑落气薰”写嗅觉与触觉,“柘枝声引”写听觉与视觉,生动再现了唐代贵族宴饮中酒香四溢、舞乐喧天的繁华景象。“酒钩送盏”“烛泪黏盘”细节精妙,既写出宴饮之久,又暗含欢愉忘时之意。尾联以“不醉不散”收束,语带调侃,却情真意切,足见宾主相得之乐。末句“门前雪片似鹅毛”不仅点题“喜雪”,更以室外之寒反衬室内之暖,余韵悠长。全诗虽为应酬之作,却无堆砌浮华之弊,体现了白居易“老妪能解”之外的精致艺术功力。
以上为【房家夜宴喜雪戏赠主人】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,然其风格近于白氏闲适诗一路,清丽自然,不失为佳作。
2. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题作《房家夜宴喜雪戏赠主人》,为可信文本来源。
3. 清代赵翼《瓯北诗话》虽未直接评此诗,但论白居易“随意成篇,尤多宴集之作”,可为此诗背景注脚。
4. 今人陈友琴《白居易诗选》未选此篇,然其研究指出白诗中有大量赠答宴饮之作,反映中唐士人生活风貌。
5. 《汉语大词典》释“酒钩”为“古代行酒令用具”,可佐证诗中“酒钩送盏”之风俗实录。
以上为【房家夜宴喜雪戏赠主人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议