翻译
醉酒之后题咏李、马两位歌妓的舞姿与神态:
她们行走时摇动着云髻,花钿随着节拍轻响,仿佛正应和着《霓裳羽衣曲》的管弦之声。
舞动的裙裾鲜艳夺目,宛如火焰燃烧;凝愁的黛眉似要化作烟雾升腾。
纵然有风,又怎能吹得回飞旋如雪的身姿?没有水,又怎会忽然生出绽放的莲花?
我心中疑虑难决:她们究竟是雨中的巫山神女,还是月里的广寒仙子?
以上为【醉后题李马二妓】的翻译。
注释
1. 李马二妓:指两位姓李、姓马的歌妓,具体姓名不详,唐代官伎或家伎常以技艺侍宴。
2. 云髻:高耸如云的发髻,古代女子常见发式。
3. 花钿节:花钿,即镶嵌珠宝的头饰;节,指舞蹈节奏或头饰随舞动而发出的节拍声。
4. 霓裳趁管弦:指舞姿合于《霓裳羽衣曲》的音乐节拍。霓裳,即《霓裳羽衣曲》,唐代著名宫廷乐舞。
5. 舞裙浑是火:形容舞裙颜色鲜红,舞动时如火焰般炽烈夺目。
6. 歌黛:指歌女画眉,代指面容情态;黛,古代女子画眉用的青黑色颜料。
7. 欲生烟:形容愁眉深锁,似有轻烟缭绕,极言其哀婉动人。
8. “有风”句:化用“落花无言,人淡如菊”及“回风舞雪”之意,言其舞姿轻盈如雪,风亦难挽。
9. “无水”句:比喻舞者足下生莲,虽无水而似有莲花绽放,暗用“步步生莲”典故。
10. 雨中神女月中仙:分别指巫山神女(见宋玉《高唐赋》)与月中嫦娥,喻美人兼具神秘与清丽之美。
以上为【醉后题李马二妓】的注释。
评析
此诗为白居易醉后所作,描绘了李、马二位歌妓的舞姿与风韵,通过丰富的想象与神话意象,将现实中的美人舞态升华为仙境之景。全诗语言华美,比喻奇巧,既写实又超逸,体现了白居易晚年诗风中对声色之美的欣赏与哲思交融的特点。诗人借醉眼观美人,以神女、仙子作比,既赞美其绝世姿容,又暗含对人生虚幻、美不可久的感慨,情感层次丰富。
以上为【醉后题李马二妓】的评析。
赏析
本诗以醉后视角切入,赋予现实人物以超凡意境,展现了白居易高超的艺术表现力。首联从视觉与听觉入手,写舞者步态与装饰,以“霓裳趁管弦”将其舞姿提升至仙乐境界。颔联对仗工整,“艳动舞裙”与“愁凝歌黛”形成色彩与情绪的强烈对比,一热烈一幽怨,凸显舞者情感张力。颈联转用奇想:“能回雪”“忽吐莲”,以不可能之事状其舞姿之妙,极具浪漫色彩。尾联以“疑是”收束,将两位美人比作“雨中神女”与“月中仙”,一属楚地云雨之恋,一属广寒孤寂之境,既赞其美,又寓迷离恍惚之情。全诗虚实相生,醉眼朦胧中见真美,堪称咏妓诗中的上乘之作。
以上为【醉后题李马二妓】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作《醉题李、马二家妓》。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其论白居易咏物诗云:“乐天诗务坦易,然晚年间有绮思,不独质直。”可为此诗风格之旁证。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出白居易晚年多作“感伤类”与“杂律诗”,常于宴饮之中寄情声色,此诗正属此类。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》评曰:“此诗设色浓丽,用典巧妙,以神女、仙子作结,意境缥缈,盖醉中所作,故多幻象。”
5. 《唐人万首绝句选》未收此诗,可能因其非典型绝句体制,然其艺术价值不容忽视。
以上为【醉后题李马二妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议